تعلّم الترجمة

المراجعة والتصحيح/التدقيق اللغوي

الفرق بين المراجعة والتصحيح/التدقيق اللغوي في الترجمة

يخلط الكثير من الأشخاص بين المراجعة والتصحيح/التدقيق اللغوي. فهما مهمتان مختلفتان. وفي هذا السياق، طُلب من أحد الموظفين في إحدى المؤسسات تنقيح إحدى الترجمات العربية التي أنجزها زميله قبل نشرها. وأوكلت إليه هذه المهمة لسبب وحيد هو أن دراساته العليا كانت باللغة العربية، مع العلم أنه لم يسبق له أن ترجم أي عمل. ولهذا السبب، …

الفرق بين المراجعة والتصحيح/التدقيق اللغوي في الترجمة قراءة المزيد »

البحث عن ترجمة المصطلح

كيف أبحث عن ترجمة المصطلح؟ 5 خطوات لإيجاد المقابِلات في الترجمة

يحتاج المترجم إلى فهم مصطلحات النص الأصلي وكلماته للإحاطة بأفكاره قبل بدء عملية الترجمة. وقد يجد المترجم صعوبةً في إيجاد المقابل المناسب. وبالتالي، تصعب ترجمة المصطلح رغم بحثه في المعاجم. وهنا ينبغي التذكُّر بأن المترجم لا يترجم الكلمات وإنما مقصد المؤلف من الكلمة في نصه، لأن الكلمة قد تحمل أكثر من معنى حسب مجال النص …

كيف أبحث عن ترجمة المصطلح؟ 5 خطوات لإيجاد المقابِلات في الترجمة قراءة المزيد »

التطوع في الترجمة وسيلة لاكتساب التجربة في الميدان

التطوع عن بعد: أفضل حل لاكتساب التجربة في مجال الترجمة

هل فكرت من قبل في التطوع في الترجمة بصفتك طالبا أو مبتدئا في الميدان؟ تطلب الشركات أو المؤسسات في كثير من إعلانات الوظيفة خبرة معينة أو تجربة سابقة في المجال المطلوب سواء أكان ترجمة أو تحرير مقالات أو غيرها. ولكن المعضلة المطروحة هي أن التجربة تُكتسب عن طريق العمل، وفي غياب العمل لا يمكن اكتساب …

التطوع عن بعد: أفضل حل لاكتساب التجربة في مجال الترجمة قراءة المزيد »

منهجية الترجمة

منهجية الترجمة: هذه 8 خطوات مهمة لإنجاز ترجمتك

كيف أترجم؟ سؤال قد يبدو للوهلة الأولى أن المبتدئ في الترجمة هو من يطرحه فقط. ولكنه سؤال قد يُطرح على المترجم بمجرد ورود مشكلة في الترجمة مثل عدم استعمال المصطلح المناسب، أو عدم نقل المعنى المقصود في النص الأصلي، أو عدم سلاسة الترجمة. وهنا يأتي الحديث عن منهجية الترجمة وأهميتها في تفادي الوقوع في عدد …

منهجية الترجمة: هذه 8 خطوات مهمة لإنجاز ترجمتك قراءة المزيد »