تعلّم الترجمة

مواقع للتدريب على السترجة

4 مواقع للتدريب على السترجة

السترجة أو ترجمة الشاشة أو الترجمة المرئية هي عملية نقل اللغة المستخدَمة في شريط الفيديو إلى لغة أخرى مكتوبة في الغالب أسفل الشاشة. وتُعد أحد أنواع الترجمة السمعية البصرية التي تشمل الدبلجة. وبالإضافة إلى مهارات الترجمة، تُستخدم مجموعة من المهارات التقنية والأدوات الخاصة بالسترجة. ويمكن تعلّم واكتساب تلك المهارات بممارسة السترجة في مواقع للتدريب على […]

4 مواقع للتدريب على السترجة Read More »

تقنيات الترجمة

إليك تقنيات الترجمة السبع مع الأمثلة

تطرقت العديد من النظريات إلى تقنيات الترجمة التي يستخدمها المترجم من أجل حل مشكلة ترجمية تواجهه. وعلى خلاف منهجية الترجمة التي تحلّلُ نظريًّا الطرقَ والمراحلَ المتبعة في ترجمة نص بأكمله، فإن تقنيات الترجمة تُستخدم على مستوى الجمل والوحدات اللغوية الأصغر. ويتعمق  متعلّم الترجمة في تقنيات الترجمة السبع في المرحلة الثانية من مراحل تدريس الترجمة بحيث

إليك تقنيات الترجمة السبع مع الأمثلة Read More »

جودة الترجمة

كيف تتحقق من جودة الترجمة قبل تسليمها؟

يعد تحقق المترجم من جودة الترجمة قبل تسليمها عملية مهمة نظرا إلى النتائج السلبية التي قد تنتج عن الترجمات الخاطئة. وهو ما أظهرته العديد من الحوادث التي وقعت بسبب تلك الأخطاء. وإلى جانب مهارة المترجم، تعتمد الجودة على مجموعة من العوامل منها فهم معنى جودة الترجمة واستخدام الأدوات المساعدة. أولا- ما المقصود بجودة الترجمة؟ تنقل

كيف تتحقق من جودة الترجمة قبل تسليمها؟ Read More »

ترجمة المصادر والمراجع

كيف تترجم المصادر والمراجع؟

قد يتساءل المترجم ما إذا كان عليه ترجمة المصادر والمراجع التي ترد داخل النص وفي الحواشي ونهاية الوثائق. وتختلف المصادر والمراجع ما بين الصحف والدوريات والكتب والتقارير والمواقع. ويوجد بعض الاختلاف بشأن ما يكتب منها باللغة الأصل وما يترجم إلى اللغة العربية داخل المتن وضمن قوائم الحواشي والمراجع.  أولا- اختلاف طرق ترجمة المصادر والمراجع داخل

كيف تترجم المصادر والمراجع؟ Read More »

مهارات الترجمة

10 ممارسات مساعدة على تطوير مهارات الترجمة

الترجمة عملٌ يتطلب التعلم المستمر وتطوير الذات على نحو متواصل ومواكبة التغيرات الطارئة فيه. فالتعلم المستمر مهم في حياة المترجم المهنية لتطوير مهاراته وإثراء معارفه. ويشهد عالم الترجمة تغيرات متسارعة ينبغي مسايرتها مثل التطوير المستمر لتكنولوجيات الترجمة. وتوجد ممارسات يمكنها أن تساعد المترجم على تحسين مستوى عمله. وفيما يلي بعض النصائح المفيدة للمترجمين المبتدئين والمحترفين

10 ممارسات مساعدة على تطوير مهارات الترجمة Read More »

8 مواقع موثوقة للتدريب على الترجمة دون مُراجِع

لا تكفي قراءة كتب عن الترجمة وحضور محاضرات لإتقان الترجمة. بل لا بد من الممارسة لاكتساب هذه المهارة من خلال التدريب على الترجمة. ولذلك، يسعى المترجم المبتدئ أو طالب الترجمة إلى الجمع بين التنظير والتطبيق من خلال تقديم طلب للتدريب. وقد يبحث عن تدريبٍ لدى شركات الترجمة أو منظمات وشركات تحتاج إلى مترجمين. وفي حال

8 مواقع موثوقة للتدريب على الترجمة دون مُراجِع Read More »

امتحان الأمم المتحدة للترجمة

كيف تستعد لامتحان الأمم المتحدة اللغوي في مجال الترجمة؟

يسعى العديد من المترجمين إلى تتويج مسيرتهم المهنية بالعمل لدى منظمة الأمم المتحدة. ويكون ذلك عن طريق اجتياز امتحان الأمم المتحدة في الترجمة (الامتحان التنافسي اللغوي) الذي تنظمه للمترجمين التحريريين. فثمة من يعتبرها فرصة ذهبية نظرا إلى الامتيازات التي يحظى بها المترجم التابع لها باعتباره موظفا دوليا، والعائد المادي المجزي، وإمكانات التطور الشخصي والمهني التي

كيف تستعد لامتحان الأمم المتحدة اللغوي في مجال الترجمة؟ Read More »

مواقع الترجمة السياقية

لا شك أن السياق مهم لتحقيق الدقة في الترجمة. فإذا تخيلنا أن لدينا جملة منزوعة من سياقها، سيحتاج المترجم إلى تحديد الموضوع العام للنص الأصلي وغاية الكاتب وهدفه. ويُصادف بعض المترجمين أن يسألهم أحدٌ عن ترجمة كلمة أو مصطلح بلغة أخرى، فيتعذّر عليه ترجمته لغياب السياق. وفي هذه الحالة، قد يَعتبر السائلُ غياب السياق مجرد

مواقع الترجمة السياقية Read More »

الكتابة السريعة

أهمية الكتابة السريعة في الترجمة

طُلب من متدرب في أول يوم تدريب له في إحدى المنظمات، ترجمة وثيقة إلى اللغة العربية وتسليمها خلال فترة محددة. ولكنه وجد نفسه أمام لوحة مفاتيح لا تشمل اللغة العربية. وفضلا عن ذلك، كان عليه أن يكون متمكنا من الكتابة السريعة لإتمام المهمة في الموعد المحدد لها. فهرول إلى مكتب الموظف المكلف به وطلب منه

أهمية الكتابة السريعة في الترجمة Read More »

ترجمة علامات الترقيم

كيف تُترجَم علامات الترقيم؟

تساعد علامات الترقيم في النص الأصلي على فهمه وتجعلُه واضحا وتيسّر ترجمته. وتُمَكن هذه العلامات المترجمَ من فهم الروابط بين الجمل. وينبغي أن يستوعب المترجم وظيفة تلك علامات في لغة النص الأصلي لترجمته ترجمة سليمة. وعندما نترجم من الفرنسية أو الإنجليزية إلى العربية، قد تُستبدل بعض علامات الترقيم بعبارة ما. أما حينما نترجم من العربية

كيف تُترجَم علامات الترقيم؟ Read More »