تعلّم الترجمة

قطار الترجمة

مدخل إلى عالم الترجمة: كيف تستفيد من موقع قطار الترجمة؟

قطار الترجمة موقعٌ يطرح مواضيع مختلفة تهم المترجم المستقل. فخلال رحلة المترجم في عالم الترجمة، تجابهه العديد من الصعوبات التي يتمنى لو يجد من يرشده لتجاوزها. وقد يطرح أيضا العديد من التساؤلات التي لا يجد جوابا شافيا لها. ولذلك، حاولتُ في هذا الموقع تصنيف تلك الصعوبات وتقديم حلول لها وإرشادات تساعد على تجاوزها بعيدا عن …

مدخل إلى عالم الترجمة: كيف تستفيد من موقع قطار الترجمة؟ قراءة المزيد »

ترجمة الأسماء

طرق ترجمة الأسماء إلى اللغة العربية

يجد المترجم في كثير من الأحيان أسماء المنظمات والشركات والبرامج وغيرها في النصوص التي يُطلب منه ترجمتها. وقد لا يكون متأكدا من ضرورة ترجمة تلك الأسماء. ولكن يسهل عليه اتخاذ قراره عندما تتضح الغاية من الترجمة. فبما أن الترجمة هي نقل للمعنى، لا بد أن يحقق اختيار المترجم الغاية منها. ومع أن ترك مقطع غير …

طرق ترجمة الأسماء إلى اللغة العربية قراءة المزيد »

4 مواقع للتدريب على ترجمة الفيديوهات/السترجة

ترجمة الفيديو أو السترجة هي عملية نقل اللغة المستخدَمة في شريط الفيديو إلى لغة أخرى مكتوبة في الغالب أسفل الشاشة. وتُعد أحد أنواع الترجمة السمعية البصرية التي تشمل الدبلجة. وبالإضافة إلى مهارات الترجمة، تُستخدم مجموعة من المهارات التقنية والأدوات الخاصة بالسترجة. وتقدّم المواقع التي تسمح بالتطوع في ترجمة المحتوى المرئي منصةً من أجل التدريب على …

4 مواقع للتدريب على ترجمة الفيديوهات/السترجة قراءة المزيد »

تقنيات الترجمة

تعريف منهجية الترجمة: تقنيات الترجمة مع الأمثلة

يسعى عدد من الدراسات النظرية إلى وضع منهجية الترجمة لتنظيم عملية التعلم والرقي بممارسة الترجمة. ويساعد تطبيق منهجية الترجمة على فهم المشكلات والصعوبات المطروحة وتجاوزها خلال عملية الترجمة وتحسين جودة العمل. وتعتمدها المعاهد والجامعات في تدريس الترجمة حيث تتدرج من البسيط إلى المركب ومن السهل إلى المعقد من خلال التمارين التطبيقية. ولا بد في البداية …

تعريف منهجية الترجمة: تقنيات الترجمة مع الأمثلة قراءة المزيد »

جودة الترجمة

كيف تتحقق من جودة الترجمة قبل تسليمها؟

يعد تحقق المترجم من جودة الترجمة قبل تسليمها عملية مهمة نظرا إلى النتائج السلبية التي قد تنتج عن الترجمات الخاطئة. وهو ما أظهرته العديد من الحوادث التي وقعت بسبب تلك الأخطاء. وإلى جانب مهارة المترجم، تعتمد الجودة على مجموعة من العوامل منها فهم معنى جودة الترجمة واستخدام الأدوات المساعدة. أولا- ما المقصود بجودة الترجمة؟ تنقل …

كيف تتحقق من جودة الترجمة قبل تسليمها؟ قراءة المزيد »

ترجمة المصادر والمراجع

كيف تترجم المصادر والمراجع؟

قد يتساءل المترجم ما إذا كان عليه ترجمة المصادر والمراجع التي ترد داخل النص وفي الحواشي ونهاية الوثائق. وتختلف المصادر والمراجع ما بين الصحف والدوريات والكتب والتقارير والمواقع. ويوجد بعض الاختلاف بشأن ما يكتب منها باللغة الأصل وما يترجم إلى اللغة العربية داخل المتن وضمن قوائم الحواشي والمراجع.  أولا- اختلاف طرق ترجمة المصادر والمراجع داخل …

كيف تترجم المصادر والمراجع؟ قراءة المزيد »

مهارات الترجمة

10 ممارسات مساعدة على تطوير مهارات الترجمة

الترجمة عملٌ يتطلب التعلم المستمر وتطوير الذات على نحو متواصل ومواكبة التغيرات الطارئة فيه. فالتعلم المستمر مهم في حياة المترجم المهنية لتطوير مهاراته وإثراء معارفه. ويشهد عالم الترجمة تغيرات متسارعة ينبغي مسايرتها مثل التطوير المستمر لتكنولوجيات الترجمة. وتوجد ممارسات يمكنها أن تساعد المترجم على تحسين مستوى عمله. وفيما يلي بعض النصائح المفيدة للمترجمين المبتدئين والمحترفين …

10 ممارسات مساعدة على تطوير مهارات الترجمة قراءة المزيد »

8 مواقع موثوقة للتدريب على الترجمة دون مُراجِع

لا تكفي قراءة كتب عن الترجمة وحضور محاضرات لإتقان الترجمة. بل لا بد من الممارسة لاكتساب هذه المهارة من خلال التدريب على الترجمة. ولذلك، يسعى المترجم المبتدئ أو طالب الترجمة إلى الجمع بين التنظير والتطبيق من خلال تقديم طلب للتدريب. وقد يبحث عن تدريبٍ لدى شركات الترجمة أو منظمات وشركات تحتاج إلى مترجمين. وفي حال …

8 مواقع موثوقة للتدريب على الترجمة دون مُراجِع قراءة المزيد »

امتحان الأمم المتحدة للترجمة

كيف تستعد لامتحان الأمم المتحدة اللغوي في مجال الترجمة؟

يسعى العديد من المترجمين إلى تتويج مسيرتهم المهنية بالعمل لدى منظمة الأمم المتحدة. ويكون ذلك عن طريق اجتياز امتحان الأمم المتحدة في الترجمة (الامتحان التنافسي اللغوي) الذي تنظمه للمترجمين التحريريين. فثمة من يعتبرها فرصة ذهبية نظرا إلى الامتيازات التي يحظى بها المترجم التابع لها باعتباره موظفا دوليا، والعائد المادي المجزي، وإمكانات التطور الشخصي والمهني التي …

كيف تستعد لامتحان الأمم المتحدة اللغوي في مجال الترجمة؟ قراءة المزيد »

مواقع الترجمة السياقية

لا شك أن السياق مهم لتحقيق الدقة في الترجمة. فإذا تخيلنا أن لدينا جملة منزوعة من سياقها، سيحتاج المترجم إلى تحديد الموضوع العام للنص الأصلي وغاية الكاتب وهدفه. ويُصادف بعض المترجمين أن يسألهم أحدٌ عن ترجمة كلمة أو مصطلح بلغة أخرى، فيتعذّر عليه ترجمته لغياب السياق. وفي هذه الحالة، قد يَعتبر السائلُ غياب السياق مجرد …

مواقع الترجمة السياقية قراءة المزيد »