أخبار الترجمة

شات جي بي تي

تقنية شات جي بي تي…هل تهدّد مهنة المترجم؟

تناول الإعلام ورواد مواقع التواصل الاجتماعي في الآونة الأخيرة قدرة تطبيق شات جي بي تي على الترجمة بشكل تفوّق على ترجمة غوغل وغيرها من برامج الترجمة الآلية. وشات جي بي تي (ChatGPT) هو روبوت أو برنامج طورته شركة أوبن أي آي بحيث يعمل باستخدام الذكاء الاصطناعي. ويجيب على أسئلة المستخدم على نحو سريع وتفصيلي. ويكتب […]

تقنية شات جي بي تي…هل تهدّد مهنة المترجم؟ Read More »

التدريب على الترجمة الصحفية

صحيفة “لوموند” متاحة باللغة الإنجليزية… مصدرٌ آخر للتدريب على الترجمة الصحفية

أعلنت صحيفة “لوموند” يوم الخميس الموافق 7 أبريل/نيسان 2022 عن إطلاق نسختها الإلكترونية بالإنجليزية، والتي تضم مجموعة واسعة من مقالاتها التي ترجمت إلى الإنجليزية. وهذه تُعتبر فرصة  لهؤلاء الراغبين في التدريب على الترجمة الصحفية من الفرنسية إلى الإنجليزية. 1) مقالات صحفية مُترجمة من الفرنسية إلى الإنجليزية ويطرح موقع  Le Monde in English “لوموند بالإنجليزية” لقرائه المتحدثين

صحيفة “لوموند” متاحة باللغة الإنجليزية… مصدرٌ آخر للتدريب على الترجمة الصحفية Read More »

توطين الألعاب

توطين الألعاب: ازدهار متوقع مع ارتفاع عائدات ألعاب الفيديو في الشرق الأوسط وشمال أفريقيا

يتوقع الخبراء زيادة مجموع الإيرادات لسوق ألعاب الفيديو في المملكة العربية السعودية ومصر والإمارات العربية المتحدة بمقدار الضعف تقريبا – من 1.76 مليار دولار في عام 2021 إلى 3.14 مليار دولار في عام 2025. سُرعان ما ظهر سوق الألعاب في الشرق الأوسط وشمال أفريقيا كمنطقة نمو رئيسية لصناعة ألعاب الفيديو العالمية. قد تكون هذه الأخبار

توطين الألعاب: ازدهار متوقع مع ارتفاع عائدات ألعاب الفيديو في الشرق الأوسط وشمال أفريقيا Read More »

أخطاء في الترجمة تداولتها وسائل الإعلام خلال جائحة كوفيد-19

استعانت البلدان المتعددة الثقافات واللغات خلال جائحة كوفيد-19 بالترجمة للوصول إلى مختلف فئات المجتمع غير الناطقة بلغاتها الرسمية. وشكّلت الترجمة وسيلة مهمة لإيصال معلومات حيوية عن كيفية التعامل مع الجائحة لمختلف الجاليات. ولكن تضمّن عدد من المنشورات الموجهة لها أخطاء في الترجمة. ويرجع سبب ذلك سواء إلى السرعة بهدف إمداد الناس بآخر الأخبار والمستجدات المتعلقة

أخطاء في الترجمة تداولتها وسائل الإعلام خلال جائحة كوفيد-19 Read More »

استغلال المترجمين

حكم ضد شركة ترجمة تستغل المترجمين من المهاجرين الجدد في كندا

تتردّد الحكايات عن قصص استغلال المترجمين في عالمنا العربي. وقد تنحصر جهود المترجم المستقل في الإبلاغ عن الجهة المستغِلة على صفحات الإنترنت لتحذير باقي الزملاء المترجمين منها. وهي وسيلة فعالة تعكس تعاضد المترجمين. وقد يستبق هذا الإجراءَ بالتأكد منذ البداية من مصداقية شركات الترجمة. ولا يقتصر هذا الاستغلال على العالم العربي، بل يشمل أيضا المترجمين

حكم ضد شركة ترجمة تستغل المترجمين من المهاجرين الجدد في كندا Read More »

اليوم العالمي للترجمة

بمناسبة اليوم العالمي للترجمة…كل عام والمترجمون بخير

يُحتفل اليوم (30 سبتمبر) باليوم العالمي للترجمة. وترجع فكرة تخصيص يوم للاحتفاء بالترجمة إلى الاتحاد الدولي للمترجمين الذي أطلق هذه الفكرة في عام 1991، لإظهار تعاضد المترجمين في جميع أنحاء العالم وتعزيز هذه المهنة. ولم يختر الاتحاد هذا اليوم عبثا، بل يوافق هذا التاريخ عيد القديس جيروم، وهو مترجم الكتاب المقدس من العبرية إلى اللاتينية،

بمناسبة اليوم العالمي للترجمة…كل عام والمترجمون بخير Read More »

أخطاء الترجمة

أخطاء مُكلِّفة ومدمّرة في الترجمة سجلها التاريخ

يرتكب الإنسان أخطاء في حياته المهنية وتكون دروسا له ليطور أداءه المهني. ولا شك أن الخطأ طبيعة بشرية وأن الإنسان يتعلم من أخطائه وأن الذي لا يخطئ لا يتعلم. وهذا الأمر ينطبق على جميع المجالات بما فيها الترجمة. ولكن ثمة أخطاء في الترجمة كلفت الإنسان حياته وحريته وثروته. وهنا تظهر أهمية التجربة والممارسة في مجال

أخطاء مُكلِّفة ومدمّرة في الترجمة سجلها التاريخ Read More »