ترجمة علامات الترقيم

كيف تُترجَم علامات الترقيم؟


تساعد علامات الترقيم في النص الأصلي على فهمه وتجعلُه واضحا وتيسّر ترجمته. وتُمَكن هذه العلامات المترجمَ من فهم الروابط بين الجمل. وينبغي أن يستوعب المترجم وظيفة تلك علامات في لغة النص الأصلي لترجمته ترجمة سليمة.

وعندما نترجم من الفرنسية أو الإنجليزية إلى العربية، قد تُستبدل بعض علامات الترقيم بعبارة ما. أما حينما نترجم من العربية إلى الفرنسية أو الإنجليزية، قد تُترجم عبارة أو حرف يربط بين جملتين بعلامة ترقيم.

أولا- أهمية علامات الترقيم في فهم المعنى ونقله

يدرس طلاب قسم اللغات في مادة اللسانيات كيف يتغير المعنى في الجملة نفسها بتغير مكان وضع علامات الترقيم. وهذا يعني أن علامات الترقيم تؤثر في معنى الجملة، مما يستدعي نقل ذلك المعنى في الترجمة إما باستعمال نفس علامات الترقيم أو ما يقابلها في اللغة المنقول إليها.

ولا يقتصر الأمر في الترجمة على نقل علامات الترقيم نقلا حرفيا، بل يتعين في كثير من الأحيان إظهار المعاني المضمرة لتلك العلامات. وتعرض الفقرة التالية بعض الأمثلة التي تبين كيفية استعمال بعض علامات الترقيم في الترجمة.

ثانيا- استخدام علامات الترقيم في الترجمة

يصنف سوء استخدام علامات الترقيم في الترجمة خطأً غير لغوي. وينبغي الانتباه عند الترجمة إلى استخدامها على النحو الصحيح. وفيما يلي بعض الأمثلة لكيفية ترجمة علامات الترقيم:

1- علامات الاقتباس(” “):

تُستخدم في نقحرة عنوان كتاب أو فيلم أو مؤسسة أو اسم شركة، إلا إذا كان الاسم معروفا مثل ماكدونالدز أو كوكاكولا، كالمثال التالي:

الجملة الأصلية: Olympic Electric Company   

الترجمة: شركة “أولمبيك إلكتريك”

وعندما تُستعمل علامات الاقتباس في سياق أسلوب ساخر، يحتفظ بها المترجم لنقل غاية الكاتب، كالمثال التالي:

الجملة الأصلية: .Only few people attended the concert of the “great” artist

الترجمة: لم يحضر حفل الفنانة “الكبيرة” سوى بعض الأشخاص.

2- الفاصلة (،):

تُستبدل الفاصلة بواو العطف في اللغة العربية عندما تُستخدم لتقديم قائمة من المواد، كالمثال التالي:

الجملة الأصلية: .I watched the program, the movie and the new clip

الترجمة          : شاهدت البرنامج والفيلم ومقطع الفيديو الجديد.

وعندما تُستعمل الفاصلة لتحيل على تتابع حدثين، قد تُترجم بما يفيد ذلك بإضافة حرف أو عبارة، كالمثال التالي:

الجملة الأصلية: .When the session was inaugurated, the visitor gave his speech

الترجمة          : فتُتحت الجلسة، فألقى الزائر كلمته.

3- الفاصلة المنقوطة (؛):

يمكن أن تُترجم الفاصلة المنقوطة بعبارة تُوضح العلاقة بين الجملتين، بعد إضافة الفاصلة، كالمثال التالي:

الجملة الأصلية:  The conference recommended that domestic investment should be enhanced and that tourism should be promoted, particularly as capital inflows into the continent are diminishing; limiting its capacity to industrialize
الترجمة: أوصى المؤتمر بضرورة تعزيز الاستثمار المحلي وتشجيع السياحة، ولاسيما أن تدفقات رأس المال في القارة تشهد تضاؤلا، مما أدى إلى الحد من قدرتها على التصنيع.

ويُحتفظ بالفاصلة المنقوطة في بعض الترجمات لإبراز العلاقة بين جملتين تتسبب إحداهما في حدوث الأخرى، كالمثال التالي: 

الجملة الأصلية:  The company has invested in innovation; it is the best-known Internet company in the country and a pioneer of AI
الترجمة: استثمرت الشركة في الابتكار؛ فهي أكثر شركات الإنترنت شهرةً في البلاد ورائدةٌ في مجال الذكاء الاصطناعي.

وتوضع الفاصلة المنقوطة أيضا بين الجمل الطويلة دون تغييرها، كالمثال التالي:

الجملة الأصلية: The emergence of new technologies inevitably raises questions relating to IP; first, in terms of protecting those technologies with IP rights, including patents; and second, with respect to mergers and takeovers, which typically involve the exchange of valuable business holdings, including IP assets
الترجمة: إن ظهور تكنولوجيات جديدة يثير لا محالة مسائل متعلقة بالملكية الفكرية؛ أولاً، فيما يخص حماية هذه التكنولوجيات بموجب حقوق الملكية الفكرية، بما في ذلك البراءات؛ وثانياً، فيما يخص عمليات الدمج والاستحواذ، التي تنطوي عادة على تبادل الشركات القابضة التجارية القيمة، بما في ذلك أصول الملكية الفكرية.

4- النقطة (.):

تُشير النقطة إلى أن معنى الجملة اكتمل. وقد تُقَسم الجملة الطويلة في النص الأصلي إلى جمل قصيرة مختومة بنقطة. ويمكن أن يحدث العكس بترجمة جملتين منتهيتين بنقطة إلى جملة طويلة واحدة كالمثال التالي:

الجملة الأصلية: A brief look at the history of the comic industry in the United States reveals a number of stand-out female cartoonists. These include figures like Nell Brinkley, the “Queen of Comics,” and creator of the Brinkley Girl
الترجمة: نظرة موجزة على تاريخ صناعة الرسوم الكرتونية في الولايات المتحدة الأمريكية تشير إلى وجود عدد معين من الرسامات البارزات في مجال الرسوم الكرتونية، ومنها: نيل برنكلي، “ملكة القصص المصورة”، ومبتكرة القصة المصورة ” the Brinkley Girl”.

وقد تُستبدل النقطة الرابطة بين جملتين بفاصلة متبوعة بـظرف المكان “حيث” أو ظرف الزمان “إذ” إذا كانت العلاقة واضحة بين جملتين قصيرتين مثل هذه الجملة:

الجملة الأصلية: It is hard to overestimate the value of language in thinking. Language is tied to the very process of thought.
الترجمة: يصعب أن نتجاهل قيمة اللغة في عملية التفكير، إذ ترتبط اللغة بصميم عملية التفكير.

5- الشرطة (-):

تُستبدل أحيانا الشرطة بحرف جر أو حرف عطف مثل الآتي:

الجملة الأصلية: 20092012             

الترجمة: بين 2009 و2012 أو من 2009 إلى 2012

6- الشرطة المائلة (/):

تُستخدم للفصل بين البدائل ويُعبر عن المعنى وراء استعمالها في صياغة الجملة كالمثال التالي:

الجملة الأصلية: student and/or teacher       

الترجمة: الطالب والأستاذ أو أحدهما.

7- النقطتان (:):

عندما تُستعمل النقطتان بعد الشيء المجمل وتفاصيله، يمكن إضافة عبارة تمهيدا لعرض التفاصيل أو إزالة النقطتين نهائيا كهذا المثال:

الجملة الأصلية: There are many reasons why people migrate. They include: lack of safety, poverty and war.
الترجمة: تتعدد الأسباب الكامنة وراء الهجرة. وتشمل ما يلي: انعدام الأمن والفقر والحرب.
أو
تتعدد الأسباب الكامنة وراء الهجرة، وتشمل انعدام الأمن والفقر والحرب.

وختاما، فإن فهم وظيفة كل علامة من علامات الترقيم أمر مهم للغاية للتمكن من نقل المعاني المضمرة إلى النص المترجَم بأمانة.

مراجع مفيدة:
*لقراءة المزيد في موضوع علامات الترقيم في الترجمة:
1) علامات الترقيم في اللغة القانونية ، أيمن كمال السباعي.
2) علامات الوقف، محمد حسن يوسف.


اترك تعليقاً