تعلّم الترجمة

امتحان الأمم المتحدة للترجمة

كيف تستعد لامتحان الأمم المتحدة اللغوي في مجال الترجمة؟

يسعى العديد من المترجمين إلى تتويج مسيرتهم المهنية بالعمل لدى منظمة الأمم المتحدة. ويكون ذلك عن طريق اجتياز امتحان الأمم المتحدة في الترجمة (الامتحان التنافسي اللغوي) الذي تنظمه للمترجمين التحريريين. فثمة من يعتبرها فرصة ذهبية نظرا إلى الامتيازات التي يحظى بها المترجم التابع لها باعتباره موظفا دوليا، والعائد المادي المجزي، وإمكانات التطور الشخصي والمهني التي …

كيف تستعد لامتحان الأمم المتحدة اللغوي في مجال الترجمة؟ قراءة المزيد »

مواقع الترجمة السياقية

لا شك أن السياق مهم لتحقيق الدقة في الترجمة. فإذا تخيلنا أن لدينا جملة منزوعة من سياقها، سيحتاج المترجم إلى تحديد الموضوع العام للنص الأصلي وغاية الكاتب وهدفه. ويُصادف بعض المترجمين أن يسألهم أحدٌ عن ترجمة كلمة أو مصطلح بلغة أخرى، فيتعذّر عليه ترجمته لغياب السياق. وفي هذه الحالة، قد يَعتبر السائلُ غياب السياق مجرد …

مواقع الترجمة السياقية قراءة المزيد »

الكتابة السريعة

أهمية الكتابة السريعة في الترجمة

طُلب من متدرب في أول يوم تدريب له في إحدى المنظمات، ترجمة وثيقة إلى اللغة العربية وتسليمها خلال فترة محددة. ولكنه وجد نفسه أمام لوحة مفاتيح لا تشمل اللغة العربية. وفضلا عن ذلك، كان عليه أن يكون متمكنا من الكتابة السريعة لإتمام المهمة في الموعد المحدد لها. فهرول إلى مكتب الموظف المكلف به وطلب منه …

أهمية الكتابة السريعة في الترجمة قراءة المزيد »

ترجمة علامات الترقيم

كيف تُترجَم علامات الترقيم؟

تساعد علامات الترقيم في النص الأصلي على فهمه وتجعلُه واضحا وتيسّر ترجمته. وتُمَكن هذه العلامات المترجمَ من فهم الروابط بين الجمل. وينبغي أن يستوعب المترجم وظيفة تلك علامات في لغة النص الأصلي لترجمته ترجمة سليمة. وعندما نترجم من الفرنسية أو الإنجليزية إلى العربية، قد تُستبدل بعض علامات الترقيم بعبارة ما. أما حينما نترجم من العربية …

كيف تُترجَم علامات الترقيم؟ قراءة المزيد »

المراجعة والتصحيح/التدقيق اللغوي

الفرق بين المراجعة والتصحيح/التدقيق اللغوي في الترجمة

يخلط الكثير من الأشخاص بين المراجعة والتصحيح/التدقيق اللغوي. فهما مهمتان مختلفتان. وفي هذا السياق، طُلب من أحد الموظفين في إحدى المؤسسات تنقيح إحدى الترجمات العربية التي أنجزها زميله قبل نشرها. وأوكلت إليه هذه المهمة لسبب وحيد هو أن دراساته العليا كانت باللغة العربية، مع العلم أنه لم يسبق له أن ترجم أي عمل. ولهذا السبب، …

الفرق بين المراجعة والتصحيح/التدقيق اللغوي في الترجمة قراءة المزيد »

البحث عن ترجمة المصطلح

كيف أبحث عن ترجمة المصطلح؟ 5 خطوات لإيجاد المقابِلات في الترجمة

يحتاج المترجم إلى فهم مصطلحات النص الأصلي وكلماته للإحاطة بأفكاره قبل بدء عملية الترجمة. وقد يجد المترجم صعوبةً في إيجاد المقابل المناسب. وبالتالي، تصعب ترجمة المصطلح رغم بحثه في المعاجم. وهنا ينبغي التذكُّر بأن المترجم لا يترجم الكلمات وإنما مقصد المؤلف من الكلمة في نصه، لأن الكلمة قد تحمل أكثر من معنى حسب مجال النص …

كيف أبحث عن ترجمة المصطلح؟ 5 خطوات لإيجاد المقابِلات في الترجمة قراءة المزيد »

التطوع في الترجمة وسيلة لاكتساب التجربة في الميدان

التطوع عن بعد: أفضل حل لاكتساب التجربة في مجال الترجمة

هل فكرت من قبل في التطوع في الترجمة بصفتك طالبا أو مبتدئا في الميدان؟ تطلب الشركات أو المؤسسات في كثير من إعلانات الوظيفة خبرة معينة أو تجربة سابقة في المجال المطلوب سواء أكان ترجمة أو تحرير مقالات أو غيرها. ولكن المعضلة المطروحة هي أن التجربة تُكتسب عن طريق العمل، وفي غياب العمل لا يمكن اكتساب …

التطوع عن بعد: أفضل حل لاكتساب التجربة في مجال الترجمة قراءة المزيد »

منهجية الترجمة

كيف أترجم؟ هذه 8 خطوات مهمة لإنجاز ترجمتك

كيف أترجم؟ سؤال قد يبدو للوهلة الأولى أن المبتدئ في الترجمة هو من يطرحه فقط. ولكنه سؤال قد يُطرح على المترجم بمجرد ورود مشكلة في الترجمة مثل عدم استعمال المصطلح المناسب، أو عدم نقل المعنى المقصود في النص الأصلي، أو عدم سلاسة الترجمة. وهنا يأتي الحديث عن منهجية الترجمة وأهميتها في تفادي الوقوع في عدد …

كيف أترجم؟ هذه 8 خطوات مهمة لإنجاز ترجمتك قراءة المزيد »