تعلّم الترجمة

تقنية التكييف في الترجمة

التكييف في الترجمة: أهميتها وأنواعها وأمثلة شارحة

تقنية التكييف أو التصرف (Adaptation) في الترجمة هي تعويض عنصر ثقافي في النص الأصلي بعنصر ثقافي آخر ملائم في اللغة الهدف. وهو ما يجعل النص المترجَم أكثر ألفة وأسهل فهما للمتلقي. فهي تقنية يلجأ إليها المترجم لإيجاد موقف مكافئ في الثقافة المنقول إليها لموقف تنفرد به الثقافة الأصلية. ويعمد من خلالها إلى ملء الثغرات الناجمة […]

التكييف في الترجمة: أهميتها وأنواعها وأمثلة شارحة Read More »

تقنية التطويع في الترجمة

تقنية التعديل في الترجمة: تعريفها وأنواعها وأمثلة توضيحية

تقنية التعديل أو التطويع (modulation) في الترجمة هي استخدام عبارة مختلفة عن تلك المستخدمة في النص المصدر مع نقل المعنى نفسه إلى النص المترجَم. وتعدّ إحدى تقنيات الترجمة السبع، ويُجري المترجم التعديل بطرق مختلفة مثل استخدام كلمات مختلفة ذات معانٍ متشابهة وتغيير بنية الجمل. وتنتج تقنية التعديل عن النظر في الحقيقة اللغوية ذاتها من منظور آخر

تقنية التعديل في الترجمة: تعريفها وأنواعها وأمثلة توضيحية Read More »

تقنية النسخ في الترجمة

تقنية النسخ في الترجمة: تعريفها وأهميتها وأنواعها مع الأمثلة

تقنية النسخ (Calque) في الترجمة هي اقتراض من نوع خاص حيث نقترض اسما مركبا ونترجم عناصره حرفيا، مثل ترجمة “حطّم الرقم القياسي” لعبارة break a record. فهي عملية استعارةِ عبارةٍ أو تعبيرٍ من لغة ثم ترجمتها إلى لغة أخرى مع الحفاظ على البنية الأصلية للعبارة. وغالبًا ما تستخدم هذه التقنية للحفاظ على المعنى ذاته ودلالة

تقنية النسخ في الترجمة: تعريفها وأهميتها وأنواعها مع الأمثلة Read More »

الترجمة الحرفية: إحدى تقنيات الترجمة السبع

الترجمة الحرفية هي تقنية تستخدم في الترجمة من خلال النقل المباشر للكلمات من لغة إلى أخرى مع تغييرات طفيفة أو معدومة من حيث القواعد والنحو. وتنطوي تقنية الترجمة الحرفية على ترجمة الكلمات والعبارات من لغة إلى أخرى، مع الحفاظ على معناها الأصلي قدر الإمكان والأخذ بعين الاعتبار التركيب اللغوي والبنائي للغة الهدف. وقد تُعتبر مرحلة

الترجمة الحرفية: إحدى تقنيات الترجمة السبع Read More »

التدريب على الترجمة القانونية

8 مواقع مفيدة في التدريب على الترجمة القانونية

مقدمة تعتبر الترجمة الجسر العابر بين الثقافات والحضارات المختلفة، فهي أكثر ما ساهم في بناء العلاقات وتوطيدها بين الدول المختلفة، وكذلك نقل العلوم المختلفة على مر الزمان والعصور وتقريب المسافات بين الأفراد. فالترجمة بمختلف أنواعها تتمتع بأهمية قصوى في حياتنا. وإن كنا لا ندرك ذلك، إلا أنها حقيقة لا يمكن إغفالها. ومع أن لكل نوع

8 مواقع مفيدة في التدريب على الترجمة القانونية Read More »

تقنية التكافؤ في الترجمة: تعريفها وأهميتها وأنواعها مع الأمثلة

تُستخدم تقنية التكافؤ في الترجمة لإنتاج نص هدف مكافئ في المعنى للنص المصدر ومراعٍ للاختلافات الثقافية بينهما. وهي عملية ترجمة نص من خلال إيجاد معنى مكافئ في اللغة الهدف. وتكمن أهميتها في سماحها للمترجم بالحفاظ على المعنى الأصلي للنص مع إبقائه مفهومًا للجمهور المستهدف. وتساعد تقنية التكافؤ في تحديد الطريقة الأكثر دقة للتعبير عن أفكار

تقنية التكافؤ في الترجمة: تعريفها وأهميتها وأنواعها مع الأمثلة Read More »

تقنية الإبدال في الترجمة

تقنية الإبدال في الترجمة: تعريفها وأنواعها وأهميتها مع الأمثلة

الإبدال هو تقنيةٌ شائعةٌ في الترجمة تُستخدم لضمان نقل معنى النص المصدر بدقة في اللغة الهدف. وتتمثل تقنية الإبدال في استبدال الصورة الصرفية أو الفئة النحوية للكلمة في النص المصدر بصورة صرفية أو فئة نحوية أخرى في اللغة الهدف دون تغيير المعنى1. ويتم ذلك مثلا عند تحويل فعل في النص الأصلي إلى صفة في النص

تقنية الإبدال في الترجمة: تعريفها وأنواعها وأهميتها مع الأمثلة Read More »

الاقتراض في الترجمة

تقنية الاقتراض في الترجمة: تعريفها وأهميتها مع الأمثلة

الترجمة في جوهرها هي نقل المعنى من نص مكتوب بلغة معينة إلى لغة أخرى. وفي حين يختار المترجم طريقة واحدة لترجمة النص بأكمله، هنالك تقنيات متعددة يمكن استخدامها لكل كلمة أو جملة حسب الحاجة. وإذا عمل المترجم على اختيار التقنية المناسبة بعناية، سيمكّنه ذلك من استيفاء كل عنصر لغوي بدقة متناهية. وتوجد الكثير من .تقنيات

تقنية الاقتراض في الترجمة: تعريفها وأهميتها مع الأمثلة Read More »

مقالات عن الترجمة

مقالات عن الترجمة: كيف تستفيد من موقع قطار الترجمة؟

قطار الترجمة موقعٌ يطرح مواضيع مختلفة تهم المترجم المستقل وينشر مقالات عن الترجمة. فخلال رحلة المترجم في عالم الترجمة، تجابهه العديد من الصعوبات التي يتمنى لو يجد من يرشده لتجاوزها. وقد يطرح أيضا العديد من التساؤلات التي لا يجد جوابا شافيا لها. ولذلك، حاولتُ في هذا الموقع تصنيف تلك الصعوبات وتقديم حلول لها وإرشادات تساعد

مقالات عن الترجمة: كيف تستفيد من موقع قطار الترجمة؟ Read More »

ترجمة الأسماء

ترجمة الأسماء: كيف تترجم الأسماء إلى اللغة العربية؟

يجد المترجم في كثير من الأحيان أسماء الأشخاص والمنظمات والشركات والبرامج وغيرها في النصوص التي يُطلب منه ترجمتها. وقد لا يكون متأكدا من ضرورة ترجمة تلك الأسماء. ولكن يسهل عليه اتخاذ قراره عندما تتضح الغاية من الترجمة. فبما أن الترجمة هي نقل للمعنى، لا بد أن يحقق اختيار المترجم الغاية منها. ومع أن ترك مقطع

ترجمة الأسماء: كيف تترجم الأسماء إلى اللغة العربية؟ Read More »