التدريب على الترجمة القانونية

8 مواقع مفيدة في التدريب على الترجمة القانونية


مقدمة

تعتبر الترجمة الجسر العابر بين الثقافات والحضارات المختلفة، فهي أكثر ما ساهم في بناء العلاقات وتوطيدها بين الدول المختلفة، وكذلك نقل العلوم المختلفة على مر الزمان والعصور وتقريب المسافات بين الأفراد. فالترجمة بمختلف أنواعها تتمتع بأهمية قصوى في حياتنا. وإن كنا لا ندرك ذلك، إلا أنها حقيقة لا يمكن إغفالها. ومع أن لكل نوع من أنواع الترجمة أهمية خاصة به، إلا أننا سنقصر الحديث في هذا المقال عن أهمية الترجمة القانونية وعن أهم المواقع الرسمية التي يمكن أن تساعد في التدريب على الترجمة القانونية ذاتيا. واعتمادا على هذه المصادر، يمكن اختيار نص أصلي وترجمته، ثم مقارنته بالترجمة الرسمية المتاحة لتحديد الأخطاء المرتكبة أو التعرف على الصيغ الأخرى الممكنة.

أولًا: أهمية الترجمة القانونية

إن الترجمة القانونية لا تقل أهمية عن أي نوع آخر من أنواع الترجمة. وتكمن أهمية هذا النوع في ارتباطه بحقوق الأفراد والتزاماتهم. ويكون ذلك من خلال العقود التي يُبرمها الأطراف فيما بينهم أو بسبب ما تُرتبه القوانين من حقوق والتزامات أو من خلال الوثائق الأخرى مثل شهادات الميلاد أو الزواج أو غيرها من الوثائق المهمة. لذلك في حال حدوث أي خلاف  بين أي طرفين، قد يلجأ أحدهما للقضاء للحصول عل حقه. وبسبب ذلك، قد تحتاج المحاكم إلى نسخة مترجمة من هذه العقود والوثائق المقدمة منهما أو حتى نصوص القوانين الحاكمة للنزاع. ويهدف ذلك إلى ترتيب الحقوق أو الالتزامات على الأطراف. ومن ثم، يقع على عاتق المترجم الالتزام بنقل اللغة على نحو صحيح وسليم من المصدر حتى لا تهدر حقوق أي طرف.

إن كنت تفكر في خوض مجال الترجمة القانونية سواء كنت دارسا للقانون أو غير دارس له، عليك التدريب على الترجمة القانونية جيدًا قبل البدء في هذا المجال. لذلك نقدم لك بعض المواقع الرسمية التي قد تساعدك في التدريب على الترجمة القانونية.

اقرأ أيضا: 4 مواقع للتدريب على ترجمة الفيديوهات/السترجة

ثانياً: 8 مواقع رسمية للتدريب على الترجمة القانونية

1) موقع وزارة العدل والشؤون القانونية بسلطنة عمان

يعد موقع وزراة العدل العمانية موقعا سلسا وبسيطا للبحث عن نسخ تشريعات ثنائية اللغة، مترجمة من اللغة العربية إلى اللغة الإنجليزية. كل ما عليك فعله هو فقط الدخول إلى الصفحة الرئيسية للموقع، والذهاب إلى الشريط الأزرق الموجود أسفل شعار الوزارة، والضغط على خانة التشريعات ثم اختيار “القوانين”. بعد ذلك، ستجد مجموعة من المراسيم السلطانية وبجانب كل مرسوم كلمة عربي وEnglish. إذا كان المرسوم مترجما إلى اللغة الإنجليزية ستجد كلمة English ظاهرةً باللون الأزرق. وأما إذا لم تكن ملونة وظاهرة باللون الأسود، فهذا يعني أن التشريع غير مترجم بعد.
 
فعلى سبيل المثال، ولتسهيل الأمر عليك، ستجد في الصفحة الثانية مرسوما معنيا بإصدار قانون مكافحة الأمراض المعدية باللغتين. وإذا أردت التدريب على ترجمة قانون الجزاء وقانون استثمار رأس المال الأجنبي، يمكنك الدخول مباشرة إلى هذا الرابط حيث ستجد قوانين أخرى باللغتين.
 
ويمكنك اتباع هذه الطريقة أيضاً عند الدخول إلى المراسيم السلطانية. حمّل النسختين وترجم إلى اللغة الهدف، ثم اعرض النموذجين بجانب بعضهما وقارن ترجمتك بالترجمة الرسمية. 

2) موقع وزارة العدل بالمملكة العربية السعودية

يقدم الموقع الرسمي لوزارة العدل بالمملكة العربية السعودية بعض القوانين المترجمة من اللغة العربية للغة الإنجليزية.  لا يختلف الموقع الرسمي للوزارة كثيرًا عن الموقع الرسمي لدولة عمان.

أولاً، ادخل إلى الصفحة الرئيسية لموقع وزارة العدل السعودية من خلال هذا الرابط. اضغط على خانة الأنظمة والتعاميم الظاهرة في أعلى الصفحة، ثم اختر الأنظمة العدلية. ستظهر لك بعض الأنظمة، حوّل بعد ذلك الموقع إلى اللغة الإنجليزية من خلال الأيقونة الموجودة أعلى يسار الشاشة. سيظهر لك بعد ذلك بعض التشريعات الموجودة باللغة الإنجليزية، وهي مجموعة التشريعات المترجمة فقط. اختر أحد الأنظمة الموجودة ثم حمّله من أيقونة pdf أو أيقونة word الموجودتين أسفل اسم التشريع. ثم ابحث عن ترجمة اسم النظام.

وتجدر الإشارة إلى أن لفظ نظام في النظام السعودي تقابله كلمة قانون. فعلى سبيل المثال، إذا اخترت Law of Criminal Procedure فإنها تعني عند ترجمتها قانون الإجراءات الجنائية، ولكنه يسمى في النظام السعودي نظام الإجراءات الجزائية.

بعد ذلك، أعد الموقع إلى اللغة العربية من أيقونة اللغة أعلى الصفحة، وابحث عن النسخة العربية للوثيقة الإنجليزية التي اخترت التدرب عليها في خانة البحث. وتطبيقًا للإرشادات المذكورة على المثال السابق، ابحث عن “نظام الإجراءات الجزائية” في الصفحة العربية. أو يمكنك استخدام الروابط الآتية للحصول على النسختين: النسخة العربية/النسخة الإنجليزية.

ملاحظةمهمة:
إذا لم تتمكن من الوصول إلى النسخة العربية المقابلة للغة الإنجليزية، قلّل عدد كلمات البحث حتى تصل إلى التشريع باللغة العربية. فعلى سبيل المثال: إذا اخترتَ Law of the Judiciary وهو قانون القضاء وبحثتَ بهذا المقابل، فلن تجد تشريعا بهذا الاسم. ولإيجاد النسخة العربية، يمكنك البحث بكلمة قضاء فقط وسيظهر لك نظام القضاء في نتائج البحث. 
 

3) موقع وزارة العدل بدولة الإمارات العربية المتحدة

يوفر هذا الموقع بعض التشريعات المترجمة باللغة الإنجليزية مثل التشريعات الاتحادية. وإذا رغبت في التدريب على الترجمة القانونية، يكفي أن تدخل إلى الصفحة الرسمية للموقع، وتفتح النسختين العربية والإنجليزية بشكل منفصل. للتدريب على ترجمة أحكام المحاكم، اضغط مثلا على “القوانين والتشريعات”، ثم أحكام المحاكم واختر أحد الأحكام المتوفرة ترجمتها باللغة الإنجليزية. واتبع هذه الخطوات في الوقت ذاته على النسخة الإنجليزية للموقع ليسهل عليك فتح الوثيقة ذاتها باللغتين.

وقد لا تجد ترجمة أحدث الأحكام متوفرةً على الموقع. لذلك، ابدأ البحث باللغة الإنجليزية للتعرف على آخر الترجمات المتوفرة. فعلى سبيل المثال، في خانة أحكام المحاكم باللغة الإنجليزية (Court Judgments)، ستلاحظ أن ترجمتها توقفت في عام 2018. ولإيجاد النسخة الأصلية لهذه الترجمات، ارجع إلى النسخة العربية وأدخِل السنة (2018). وإذا ضيّقت البحث أكثر باختيار أحد صنفَي الأحكام (أي أحكام الاستئناف أو الأحكام الابتدائية)، سيسهل عليك الوصول إلى النسخة العربية. وهكذا يمكنك بدء الترجمة ومقارنة ترجمتك بالنسخة الرسمية للترجمة.

4) موقع مجلس الدولة الفرنسي للتدريب على الترجمة القانونية باللغة الفرنسية

يقدم مجلس الدولة الفرنسي بعض الأحكام الصادرة من المجلس بلغتين هما اللغة الفرنسية واللغة الإنجليزية. ولكن أصبح الآن يوفر بعض القرارات بلغات أخرى منها اللغة العربية. ويمكنك تغيير اللغة من خلال القائمة الموجودة على يسار الصفحة الرئيسية واختيار اللغة التي تريدها.

عند اختيار اللغة العربية من الصفحة الرئيسية، انقر على “يمكنكم النفاذ إلى مجموعة مختارة من قرارات مجلس شورة الدولة…” ثم انقر على “بحث” واحصل على الوثائق بالعربية. اضغط على “عرض الوثيقة” أو الرقم الموجود تحت خانة “رقم القضية”. هنا ستُفتح نافذة منفصلة تضم النص القانوني المترجم إلى العربية. للحصول على النص الفرنسي الأصلي، اضغط في هذه النافذة المنفصلة على “انظر أيضا” في الجزء العلوي منها. واضغط على “النسخة الفرنسية”. وهكذا يمكنك وضع الوثيقتين إلى جانب بعضهما والبدء بمقارنة ترجمتك والترجمة الرسمية. ويمكنك أيضا الاكتفاء بمقارنة النسختين الرسميتين (العربية والفرنسية) للإحاطة بالصياغة القانونية للأحكام والقرارات.

وإذا أردت الترجمة من اللغة الإنجليزية إلى اللغة الفرنسية أو العكس، اختر اللغة الإنجليزية للموقع من خانة اللغة ثم اختر Access to the selection of decisions. توجد خانة بحث في أسفل الشاشة، ابحث من عام 2000 حتى 2022 وستظهر أحكام مترجمة باللغة الإنجليزية. بعد ذلك، اضغط على view the document. وعلى نفس المنوال، اضغط على خانة see also الظاهرة أعلى الصفحة المنبثقة عن الصفحة السابقة. واختر اللغة الفرنسية وستظهر صفحة أخرى مترجمة باللغة الفرنسية. يمكنك وضع الصفحتين أمامك ومقارنة الترجمتين. 

5) محكمة العدل الدولية

يعتبر موقع محكمة العدل الدولية موقعا ثنائي اللغة لأن اللغتين الرسميتين المعمول بهما في المحكمة هما الفرنسية والإنجليزية. ولكنه يتيح عددا من الوثائق بلغات الأمم المتحدة الرسمية الأخرى كاللغة العربية نظرا إلى كون المحكمة الجهازَ القضائي الرئيسي للأمم المتحدة.

في النسخة العربية، ستظهر لك بعض الروابط التي تحتوي على تشريعات باللغة العربية مثل ميثاق الأمم المتحدة والنظام الأساسي لمحكمة العدل الدولية ولائحة المحكمة. يمكنك فتح أي رابط منها لتحويلك إلى الصفحة التي تضم النص الذي اخترته. 

بعد ذلك، عُد إلى صفحة محكمة العدل الدولية ذاتها، ثم اختر اللغة الإنجليزية من الشريط الموجود أعلى الصفحة. سيحولك الموقع إلى الصفحة الرئيسية باللغة الإنجليزية. اختر بعد ذلك من القائمة السوداء الموجودة في أعلى الشاشة Basic Documents حيث ستجد في قائمتها المنسدلة ميثاق الأمم المتحدة والنظام الأساسي لمحكمة العدل الدولية ولائحة المحكمة باللغة الإنجليزية. قم بالضغط على ما قمت باختياره باللغة العربية وابدأ بالترجمة. 

هذه طريقة التدريب على الترجمة على موقع محكمة العدل الدولية باللغتين العربية والإنجليزية. وإذا كنت ترغب في التدريب على الترجمة القانونية بتشكيلة لغوية أخرى مثل الإنجليزية والفرنسية أو الفرنسية والعربية أو أي لغة أخرى يوفرها الموقع، اختر اللغة لتحويل الصفحة إليها ثم اختر ما تريده من وثائق باتباع الخطوات السابقة نفسها. أو  يمكنك التدريب على ذلك من خلال ترجمة القضايا. وللحصول على نسختين من القضايا باللغة الإنجليزية والفرنسية، ادخل إلى موقع محكمة العدل الدولية باللغة الإنجليزية ثم اختر من القائمة cases ثم اختر list of all cases. ستظهر لك بعض القضايا، اختر إحداها وستجد مجموعة من الملفات مترجمة باللغة الفرنسية والإنجليزية.

6) المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان

يمكن أن يستفيد المتدرب من الوثائق التي يوفرها موقع المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان. فعلى الرغم من أن الموقع في ظاهره ثنائي اللغة (الإنجليزية والفرنسية)، إلا أنه يضم عددا من الوثائق مترجمةً إلى لغات أخرى مثل العربية والتركية والألمانية.

للوصول إلى نسخ قانونية ثنائية اللغة من خلال هذا الموقع، يمكنك الدخول إلى Case-law من خلال الشريط الموجود أعلى الصفحة الرئيسية للموقع، واختر على سبيل المثال other publications ثم Publications of the Council of Europe. ستظهر لك هذه الصفحة التي تحتوي على بعض المنشورات مرفقةً بلغاتها. اختر المنشور الذي يحتوي على لغة تهدف إلى الترجمة إليها، ثم حمّل النسختين الأصلية والترجمة. وتشمل حاليا لغات عديدة باستثناء اللغة العربية.

وأما إذا كنت تريد التدرب من أو إلى اللغة العربية، ادخل إلى Official texts من القائمة ذاتها الموجودة بالصفحة الرئيسية، ثم اضغط على زر European Convention لتجد ترجمة الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان باللغة العربية أيضا في all languages (هنا) الموجود أسفل ملف European Convention in Human Rights.

7) معهد جرانثام لبحوث تغير المناخ والبيئة

مع أن معهد جرانثام موقع رسمي أحادي اللغة، فإنه يقدم بعض التشريعات المتعلقة بالبيئة والمناخ باللغة الإنجليزية لبعض قوانين الدول العربية مثل مصر. فعلى سبيل المثال، يقدم الموقع ترجمة لقانون الاستثمار المصري باللغة الإنجليزية. ويمكنك تحميل هذا القانون ثم البحث في جوجل عن نسخته العربية (قانون الاستثمار رقم 72 لسنة 2017).

وعليه، للاستفادة من هذا الموقع، يمكنك كتابة اسم الدولة العربية في خانة البحث (Search for countries)، ثم اختيار أحد القوانين الظاهرة في نتيجة البحث وتحميله باللغة الأجنبية المتوفرة به والبحث في جوجل باللغة العربية عن رقم القانون واسمه. بعد ذلك، حمّل القانون باللغة العربية وقارنه بترجمتك.

8) موقع كورسيرا للتدريب على الترجمة القانونية

موقع كورسيرا هو موقع تعليمي يقدم خدمات تعليمية للأفراد الراغبين في التعلم الذاتي. وأكثر ما يميز هذه الموقع أنه يقدم دورات تدريبية من جامعات القانون المختلفة. ويمكن أن يساعد هذا الموقع في زيادة حصيلة الكلمات اللغوية المستخدمة فى القوانين والأنظمة المختلفة، وكذلك المصطلحات المستخدمة في أحكام المحاكم وغيرها من الأوامر القضائية. وأخيرًا، يتميز أيضًا بكونه يساعد المتدرب على الترجمة القانونية في معرفة بعض المعلومات القانونية خاصة إن كان من غير دارسي العلوم القانونية في الكليات. فهو يوفر شرحا وافيا للقوانين والأنظمة في الدولة المقدمة للمحتوى التعليمي وقد لا يتطلب التسجيل في الدورة أي معرفة سابقة بالقانون.

يمكن للمتدرب الاستفادة من هذا الموقع من خلال التسجيل على المنصة -منصة كورسيرا- ومن ثم البحث بكلمة Law في خانة البحث أو أي كملة أخرى متعلقة بما يريد ترجمته. ثم يختار دورةً يرغب في التسجيل فيها ويتأكد من أن الدورة مقدمة باللغة العربية والإنجليزية انطلاقا من البيانات الخاصة بالدورة التدريبية.

بعد التسجيل فى الدورة التدريبية المختارة، ستجد تفريغا صوتيا باللغة الإنجليزية تحت الفيديو وقائمةً باللغات المُترجَم إليها. وإذا اخترت الكورس الذي يتوفر على ترجمة عربية، غيّر اللغة من الصفحة المعروضة إلى اللغة العربية ثم قارن التفريغ أو ترجمتك بالترجمة الموجودة.

يمكنك التسجيل على موقع كورسيرا من خلال هذا الرابط.

اقرأ أيضا: 8 مواقع موثوقة للتدريب على الترجمة دون مُراجع

خاتمة

ختامًا، يجب أن يعي جيدًا المتدرب على الترجمة القانونية أهمية الدور الذي يقوم به المترجم القانوني من تقرير مصير الأفراد وإرجاع حقوقهم وفي اتخاذ القضاة قراراتهم. لذلك يجب عليه التأكد من صحة ترجمته جيدًا. ويأتي ذلك بعد التدريب المستمر على ترجمة النصوص القانونية من خلال مثلا المواقع المذكورة. وبالتالي، ستساهم كثيرًا في تحسين مستوى أداء المترجم وفهمه للمادة المُترجَمة.


اترك تعليقاً