تعلّم الترجمة

خطوات الترجمة

خطوات الترجمة: 8 إجراءات مهمة في عملية الترجمة

يُعد فهم الخطوات العملية للترجمة أمرا مهما لكل مهتم بتطوير مهارة الترجمة. وتتمثل أهمية معرفة خطوات الترجمة في مساعدة المترجم على استخدام المصطلحات المناسبة وفهم المعنى بدقة ونقله بسلاسة وتفادي الوقوع في عدد من الأخطاء المحتملة. ويتوقف أيضا المترجم عند هذه الخطوات لتبرير اختياراته في الترجمة. ونظرا لأهمية اتباع خطوات الترجمة، سنتعرف عليها في هذا […]

خطوات الترجمة: 8 إجراءات مهمة في عملية الترجمة Read More »

التوطين والتغريب في الترجمة

التوطين والتغريب في الترجمة: تعريفهما وإجراءاتهما وأمثلة توضيحية

الترجمة هي عملية نقل المعاني والأفكار من لغة إلى أخرى، ولكن عند ترجمة المحتوى إلى اللغات والثقافات المختلفة، تظهر تحديات تتطلب استخدام استراتيجيات محددة مثل التوطين والتغريب. ويتخذ المترجم قرار اتباع استراتيجية التوطين أو التغريب في تعامله مع النص. ويعد الباحث الترجمي لورنس فينوتي (Lawrence Venutti) أول من صاغ هذين المصطلحين في عالم الترجمة. ويشير

التوطين والتغريب في الترجمة: تعريفهما وإجراءاتهما وأمثلة توضيحية Read More »

النقحرة في الترجمة

النقحرة في الترجمة: أسباب استخدامها وقواعدها وأمثلة توضيحية

تُشير النقحرة في الترجمة إلى عملية نقل الألفاظ أو الأصوات بشكل حرفي من لغة إلى أخرى بنظام كتابة اللغة الهدف. ويكون استخدام النقحرة أو النقل الحرفي للكلمة ضروريا في حالات منها الحاجة إلى الحفاظ على البعد الدلالي للمفهوم أو رغبة الكاتب في ترسيخ صورة ذهنية معينة لدى المتلقي في الترجمة التسويقية مثلا. ولا بد من

النقحرة في الترجمة: أسباب استخدامها وقواعدها وأمثلة توضيحية Read More »

محددات جودة الترجمة

ما معايير جودة الترجمة؟

قد تتساءل عن معايير جودة الترجمة والعوامل التي تجعل الترجمة مقبولة لدى القارئ والعميل على السواء. ترتبط معايير الترجمة الجيدة بعدة عوامل. فهي تعتمد على نقل دقيق للنص الأصلي وتحقيق الهدف من الترجمة. كما يجب أن تكون الترجمة سلسة وقابلة للفهم في اللغة الهدف وتتجنب التعبيرات والجمل الصعبة والمعقدة التي قد لا تُفهم بسهولة. ويجب

ما معايير جودة الترجمة؟ Read More »

Localism

الاستخدامات المحلية للمفردات في الترجمة (Localism)

التعبير المحلي (Localism) هو كلمات أو عبارات مستخدمة في منطقة جغرافية معينة ولكنها تُعد غريبة في منطقة أخرى. وتختلف مفردات اللغة العربية الفصحى بين المشرق والمغرب في مجالات منها المجال الإداري والإعلامي والقضائي. ولعل غياب التنسيق بين مجامع اللغة العربية في البلدان العربية هو السبب وراء تعدد مقابلات المصطلح أو اللفظ الواحد1. ولذلك، لا بد

الاستخدامات المحلية للمفردات في الترجمة (Localism) Read More »

ترجمة الأزمنة

ترجمة الأزمنة من الإنجليزية والفرنسية إلى العربية

تُعد ترجمة الأزمنة بدقة جزءًا أساسيا من عملية الترجمة. ويحتاج المترجم إلى توخي الدقة في ترجمة تلك الأزمنة لنقل المعنى بكل أمانة لأن كل زمن يعبر عن معنى معين. وتختلف الأزمنة بين الإنجليزية والعربية والفرنسية. ولا بد من الإحاطة بها كاملةً للقدرة على نقلها على النحو المناسب. وتوجد ثلاثة أزمنة في اللغة العربية هي الماضي

ترجمة الأزمنة من الإنجليزية والفرنسية إلى العربية Read More »

فرص تدريب

فرص تدريب في مجال الترجمة

كلنا متفقون على أن التدريب يجعلنا محترفين في أي مجال، خصوصا في مجال الترجمة. سواء كنت طالبا أو مترجما محترفا أو مبتدئا، عليك صقل مهاراتك وتوسيع حدود مجالاتك من خلال التدريب والممارسة مثلما يُقال: “التجربة أم المدارس”. ويستعجل كثيرون من خريجي كليات الترجمة واللغات في التذمر من قلة فرص العمل أو عدم إيجاد فرص تدريب

فرص تدريب في مجال الترجمة Read More »

أساليب الترجمة

أساليب الترجمة: تعريفها وأمثلة توضيحية

أساليب الترجمة هي أدوات لغوية يستخدمها المترجم عندما تواجهه عقبةٌ أثناء عملية الترجمة، بهدف نقل المعنى الدقيق الوارد في اللغة المصدر بالصيغة المناسبة في اللغة الهدف. وصُنفت أساليب الترجمة إلى صنفين: أساليب مباشرة وغير مباشرة. وتنقسم تلك الأساليب بدورها إلى مجموعتين من تقنيات الترجمة.  وتلخص أساليب الترجمة الخطوات التي يقوم بها المترجم لتحويل النص من

أساليب الترجمة: تعريفها وأمثلة توضيحية Read More »

أشباه النظائر

أشباه النظائر (faux amis) في الترجمة

أشار مراجعٌ في إحدى ملاحظاته التي تركها للمترجم إلى أن أحد الأخطاء التي ارتكبها يرجع إلى أشباه النظائر. فقد نقل المترجم معنى الكلمة باللغة الفرنسية بينما كان يترجم من اللغة الإنجليزية إلى اللغة العربية. فما المقصود بأشباه النظائر (faux amis)؟ وكيف يمكن تفادي الوقوع فيها؟ 1) ما معنى أشباه النظائر (faux amis)؟ أشباه النظائر، حسب

أشباه النظائر (faux amis) في الترجمة Read More »

تقنية التطويع في الترجمة: تعريفها وأنواعها وأمثلة توضيحية

تقنية التطويع أو التعديل (modulation) في الترجمة هي استخدام عبارة مختلفة عن تلك المستخدمة في النص المصدر مع نقل المعنى نفسه إلى النص المترجَم. وتعدّ إحدى تقنيات الترجمة السبع، ويُجري المترجم التعديل بطرق مختلفة مثل استخدام كلمات مختلفة ذات معانٍ متشابهة وتغيير بنية الجمل. وتنتج تقنية التطويع عن النظر في الحقيقة اللغوية ذاتها من منظور آخر

تقنية التطويع في الترجمة: تعريفها وأنواعها وأمثلة توضيحية Read More »