ثقافة

الترجمة الأدبية

الترجمة الأدبية والمترجم الأدبي

لعل كل مهتم بالأدب والثقافة ممتنٌّ لمترجمي الكتب الأدبية لدورهم المهم في نقل النصوص الأدبية من لغة إلى أخرى وفتح أبواب العالم الأدبي أمام القراء الناطقين بلغات مختلفة. وتزخر المكتبة العربية بالعديد من الترجمات الأدبية التي أمتعتنا بأعمال أدبية قادمة من ثقافات أخرى مثل رواية “مئة عام من العزلة” للكاتب الكولومبي غابرييل غارسيا ماركيز1. ويندرج […]

الترجمة الأدبية والمترجم الأدبي قراءة المزيد »

تحديات الترجمة

تحديات الترجمة وطرق التغلب عليها

تتعدد تحديات الترجمة التي يواجهها المترجم في عمله وتتجاوز الجانب اللغوي والثقافي المرتبط بعملية الترجمة. وتشمل التحديات الأخرى التغير المستمر لتكنولوجيا الترجمة والتنافس المحتدم بين المترجمين للفوز بمشاريع الترجمة وضيق الوقت المتاح للترجمة في المشاريع المستعجلة. ويعرض هذا المقال أبرز تحديات الترجمة والصعوبات التي يواجهها المترجم، ونصائح للتغلب عليها. أولا- أبرز 6 تحديات يواجهها المترجم

تحديات الترجمة وطرق التغلب عليها قراءة المزيد »

أنواع العملاء

أنواع العملاء في مجال الترجمة

تعدّ صناعة الترجمة واحدةً من أهم الصناعات في العالم، إذ تخدم مجالات مختلفة سواء في القطاع العام أو الخاص. وعلى الرغم من أنّ الترجمة تحتاج إلى مهاراتٍ متنوعةٍ لتقديم خدمة ترضي العميل، فإنّ العملاء في هذا المجال يتنوّعون بحسب احتياجاتهم. وفي هذا المقال، سنتعرّف على أنواع العملاء في مجال الترجمة ونقدّم بعض النصائح التي تساعد

أنواع العملاء في مجال الترجمة قراءة المزيد »

الترجمة السمعية البصرية

الترجمة السمعية البصرية: أنواعها وصعوباتها وبرامجها التدريبية

الترجمة السمعية البصرية (Audiovisual Translation) هي أحد أنواع الترجمة التي تُنقل فيها العناصر الصوتية الواردة في الأعمال السمعية البصرية من لغة منطوقة إلى لغة مكتوبة. وهي تقنية تستخدم بشكل شائع في صناعة الأفلام والبرامج التلفزيونية والمؤتمرات والرسوم المتحركة وغيرها لترجمة الحوارات أو النصوص المسموعة إلى لغة مكتوبة على الشاشة، كما تشمل أيضًا الترجمة إلى لهجة

الترجمة السمعية البصرية: أنواعها وصعوباتها وبرامجها التدريبية قراءة المزيد »

دراسة الترجمة

دراسة الترجمة: لماذا تُدرَّس الترجمة؟

يتساءل الكثير من الناس حول أهمية دراسة الترجمة إذا كان بإمكانهم العمل في هذا المجال دون تلك الدراسة. والسؤال المطروح هو: لماذا يدرس الكثيرون الترجمة على الرغم من إمكانية عملهم في هذا المجال دون دراسة أكاديمية؟ والإجابة بسيطة: لأن دراسة الترجمة تمنح المتخصصين في هذا المجال مهارات ومعارف قد لا يحيط بها المتعلِّم غير المختصِّ.

دراسة الترجمة: لماذا تُدرَّس الترجمة؟ قراءة المزيد »

أخلاقيات المترجم

أخلاقيات المترجم: هل تلتزم بها؟

أخلاقيات المهنة هي “مجموعة من القواعد والآداب السلوكية والأخلاقية التي يجب أن تصاحب الإنسان المحترف في مهنته تجاه عمله، وتجاه المجتمع ككل، وتجاه نفسه وذاته”1. وفي مجال الترجمة، لا بد أن يتحلى المترجم بمجموعة من الخصال التي تندرج تحت مسمى أخلاقيات المترجم أو أخلاقيات الترجمة. وأخلاقيات الترجمة هي مجموعة من القواعد الموضوعية والاستعدادات الذاتية التي يسير

أخلاقيات المترجم: هل تلتزم بها؟ قراءة المزيد »

كلام عن الترجمة

كلام عن الترجمة لمؤلفين فرنسيين

هل أنت من محبي الأدب الفرنسي؟ هل تقدّر جمال الترجمة وقوتها؟ أيروقك قراءة ما يُقال من كلام عن الترجمة؟ لقد جمعنا في هذا المقال بعض الاقتباسات من مؤلفين فرنسيين مشهورين وكلامهم حول موضوع الترجمة. ألق نظرة على ما قاله هؤلاء المؤلفون حول الترجمة بين اللغات، انطلاقا من فيكتور هوغو ووصولا إلى مارغريت يورسينار. 1) كلام

كلام عن الترجمة لمؤلفين فرنسيين قراءة المزيد »

جوائز الترجمة

جوائز الترجمة: تعرف إلى 8 جوائز قيمة

تأتي أهمية الترجمة من كونها تسهم في الحوار بين الحضارات المختلفة. ونظرا لأهميتها، تقدم منظمات وجهات مختلفة في العالم العربي العديد من جوائز الترجمة، فماذا تعرف عن هذه الجوائز؟ 1-جوائز الترجمة: تعرف جوائز الترجمة بأنها مبالغ مادية مقدمة من جهات معينة، لدعم المترجمين وتشجيعهم لتقديم أفضل ترجمة ممكنة. لا شك أن الترجمة لا تقتصر على

جوائز الترجمة: تعرف إلى 8 جوائز قيمة قراءة المزيد »

تعلم اللغات

أكثر اللغات تحدثًا في العالم

اللغةــ أكثر ما يميزنا نحن البشرـ أصواتٌ يعبِّر بها كُلُّ قومٍ عن أغراضهم،1 وهي أداة الإنسان للتخاطب مع الآخرين وتبادل الأفكار والآراء والمشاعر.2 وعندما يقرر المترجم تعلم اللغات أو لغة جديدة، قد يعتمد اختياره على مكانتها في العالم وقيمتها في سوق العمل. تتفاوت اللغات في صعوبتها وعدد متحدثيها وقوتها، بل ترتبط اللغات بماضيها فيُحكم عليها

أكثر اللغات تحدثًا في العالم قراءة المزيد »

الترجمة الصحفية

الترجمة الصحفيّة: تحدياتها والمهارات المطلوبة والأخطاء المُرتكبة

مقدمة عن الترجمة الصحفية في ظل العولمة التي تشهدها وسائل الاتصال، يزداد طلب وسائل الإعلام ووكالات الصحافة والشركات الدولية على الترجمة الصحفية التي لا تحتاج إلى مهارات لغوية صلبة فحسب، بل تتطلب مهارة عالية في التحرير والكتابة. يُقصد بالترجمة الصحفية ترجمة المحتوى الذي كتبه صحفيون لصالح جهة إعلامية. وتشتمل على الصحافة المكتوبة والمحتوى الرقمي والمرئي

الترجمة الصحفيّة: تحدياتها والمهارات المطلوبة والأخطاء المُرتكبة قراءة المزيد »