جودة الترجمة

كيف تتحقق من جودة الترجمة قبل تسليمها؟


يعد تحقق المترجم من جودة الترجمة قبل تسليمها عملية مهمة نظرا إلى النتائج السلبية التي قد تنتج عن الترجمات الخاطئة. وهو ما أظهرته العديد من الحوادث التي وقعت بسبب تلك الأخطاء. وإلى جانب مهارة المترجم، تعتمد الجودة على مجموعة من العوامل منها فهم معنى جودة الترجمة واستخدام الأدوات المساعدة.

أولا- ما المقصود بجودة الترجمة؟

تنقل الترجمة التي تتسم بالجودة بأمانةٍ قدر الإمكان معاني النص الأصلي. وتأخذ بعين الاعتبار ثقافة الجمهور المستهدف، مما قد يستدعي تكييف الترجمة معه. وتتحقق جودة الترجمة عندما يكون النص المترجم خاليا من الأخطاء الإملائية والنحوية. ولا بد أيضا من اتباع تعليمات العميل في حال ورودها.

وتظهر جودة الترجمة أيضا عند الالتزام بالدقة في نقل المعنى دون زيادة غير مبررة أو تحوير صارخ. وتعد سلامة الأسلوب أحد العوامل المحددة أيضا لجودة الترجمة. ولذلك ينبغي التقيد بالقواعد اللغوية واعتماد علامات الترقيم المناسبة وتوخي الفصاحة. وتعني الفصاحة استعمال كلمات ظاهرة المعنى ومألوفة، والامتثال لقواعد اللغة وخلوها من التعقيد اللفظي والمعنوي وكثرة التكرار وتتابع الإضافات.

وينبغي أيضا حفظ الاتساق من خلال توحيد المصطلحات في جميع أجزاء الوثيقة المترجَمة. وإضافةً إلى ذلك، ينبغي أن يطابق شكل الترجمة شكل النص الأصلي. وينبغي التأكد من انسياب الترجمة بقراءتها قراءة أخيرة قبل تسليمها. وتوجد قائمة بالأخطاء اللغوية وغير اللغوية قد يعتمدها المترجم لتحديد مدى جودة ترجمته. وعليه، فإن جودة الترجمة تستجيب لمعايير الدقة والاتساق والسلامة اللغوية وسلاسة الأسلوب وتطابق الشكل.

ثانيا- 5 طرق ليتحقق المترجم من جودة الترجمة

قد يكون المترجم أحيانا غير مقتنع بترجمة مقطع معين أو غير متأكد منها ولاسيما إذا كان سيسلّمها إلى عميل مباشر. ويمكن أن يعتمد في هذه الحالة على الترجمة العكسية أو اختبار الفهم. ولكن ضمان تحقيق جودة الترجمة يبدأ من استخدام الأدوات المناسبة، مرورا بمقارنة النصين، ووصولا إلى تفقد النسخة النهائية بعد إخضاعها للنشر المكتبي. وفيما يلي شرح لهذه الطرق الخمس لمساعدة المترجم على التحقق من جودة الترجمة:

1) استخدام برامج الترجمة بمساعدة الحاسوب

يبدأ تحقيق جودة الترجمة في مرحلة الترجمة ذاتها. فكلما استخدم المترجم الأدوات اللازمة، ساعده ذلك على إنجاز عمل أفضل. ولذلك تعد برامج الترجمة بمساعدة الحاسوب مفيدة في مساعدة المترجم على تحقيق الجودة في الترجمة. فذاكرة الترجمة تساعده على استخدام الترجمات السابقة التي وافق عليها العميل. وتمكّنه قواعد المصطلحات من تحقيق الاتساق باقتراح مصطلحات معينة مناسبة للمشروع في الوثيقة بأكملها وتقديم ترجمات متناسقة للعميل الواحد حتى إذا كان التسليم على فترات متباعدة. وهو ما يوفر عليه عناء إجراء بحث جديد.

وتكشف أدوات ضمان جودة الترجمة (QA) سواء المدرجة في برامج الترجمة بمساعدة الحاسوب أو المستقلة المشكلات اللغوية في الترجمة. وتقارن هذه الأدوات بين عناصر الجمل المترجمة والأصلية لتحدد الاختلافات المحتملة. وهو ما ينبّه المترجم للأخطاء المرتكبة التي لم ينتبه لها، وبالتالي تمكّنه من تحسين جودة الترجمة. وتشير هذه الأدوات إلى أنواع مختلفة من الأخطاء منها عدم تطابق الأرقام في الترجمة مع النص الأصلي، وعدم ترجمة مقطعٍ من المقاطع، واستخدام مصطلح منعه العميل، وعدم نقل شكل الجملة في الترجمة.

2) مقارنة الترجمة بالنص الأصلي

تهدف المقارنة إلى التأكد من ترجمة جميع المقاطع والمعاني الواردة في النص الأصلي. فلا تكفي المقارنة خلال مرحلة الترجمة لأن انغماسك في النص قد يؤدي إلى إغفال كلمة أو معنى مضمر. وبما أن الإسقاط والإضافة من أخطاء الدقة في الترجمة، تساعد المقارنة على رصدها قبل تسليم العمل. ويمكن طبعا أن يقوم بهذه المهمة المترجم نفسه أو المصحح الذي يجيد اللغة ومبادئ الترجمة.

وبعد ذلك، يقارن المترجم بين النصين للتأكد من خلو الترجمة من الأخطاء الأخرى. ويمكنه القيام بهذه المقارنة الثانية خلال تأكده من تطابق معنى كل جملة لربح الوقت. وفي هذه المرة، يتأكد من عدم وجود الأخطاء اللغوية وغير اللغوية مثل عدم اعتماد المصطلحات القياسية في مجال النص. ومع أن الآلة تقوم بهذه المقارنة في عملية ضمان الجودة، فإن مراجعة المترجم ضرورية لأن الآلة لا تستطيع بعدُ رصد عدد من الأخطاء منها المتعلقة بالأسلوب والسلاسة.

3) الترجمة العكسية

عندما تكون غير متأكد من دقة ترجمة كلمة أو جملة ما، تساعدك ترجمتها إلى اللغة المصدر دون النظر إلى الجملة الأصلية وسيلة مساعدة لتبديد شكوكك. ويمكنك أيضا الاستعانة بالترجمة العكسية في حال غموض مقطع ما ترجمتَه. ولا يُفترض طبعا أن تكون ترجمتك العكسية مطابقة للمقطع الأصلي نظرا إلى أن الترجمة ليست من العلوم الدقيقة. ولكنك تتأكد من عدم تقديم معنى مغاير أو اعتماد كلمة غير مناسبة.

ويمكنك أيضا أن تطلب من شخص آخر يجيد اللغتين أن يقوم بالترجمة العكسية للمقطع الذي تريد التأكد من صحته دون رجوعه إلى المقطع الأصلي. وستوضح لك هذه الترجمة العكسية ما إذا كانت ترجمتك تعكس المعنى الأصلي للجملة والمعنى الذي تقدمه ترجمتك للقارئ.

4) اختبار الفهم

يعد اختبار الفهم الجيد لترجمتك وسيلة للتحقق من جودة الترجمة. ويهدف هذا الاختبار إلى التحقق من مدى فهم ترجمتك فهما صحيحا دون الحاجة إلى الرجوع للنص الأصلي. ويساعد هذا الاختبار على تحديد ما تنقله الترجمة للجمهور المستهدف. ويتطلب أن تطلب من شخص ما إعادة صياغة ما فهمه من الترجمة وإجابتك على بعض الأسئلة التي قد توضح مدى فهم القارئ لما ترجمته. ويمكنك أن تجري هذا الاختبار لأي شخص يجيد اللغة الهدف. وسيكون الاختبار أكثر فائدة إذا كان ذلك الشخص من الجمهور المستهدف. فعلى سبيل المثال، إذا كان النص تسويقيا يستهدف شريحة من النساء، يمكنك أن تختبر فهم أحد أفراد أسرتك من تلك الشريحة لترجمتك.

5) تفقّد النسخة النهائية قبل نشرها بعد إخضاعها للنشر المكتبي

النشر المكتبي هو إعداد أي ملف للنشر باستخدام برامج النشر المكتبي. وتكون بعض النصوص المطلوبة للترجمة مصحوبة بالصور والخطاطات. وقد تكون على شكل كُتيب أو بطاقة دعوة أو تقرير سنوي أو غيره من الوثائق التي تشمل خطاطات شارحة وصورا موضحة للمضمون. ولا بد من خضوع هذه الوثائق للنشر المكتبي قبل طبعها وتوزيعها على القراء.

وعندما يقوم الفريق المعني بالنشر المكتبي التابع للعميل بتوضيب النص، من الأفضل طلب مراجعة النسخة الأخيرة أو إلقاء نظرة على الترجمة في صيغتها النهائية قبل نشرها للتأكد من عدم تعرضها خلال عملية التوضيب لتغيير أو حذف غير مقصودين في أجزاء الترجمة لسبب تقني.

كلمة أخيرة

تساعد الطرق الخمس المترجم على التحقق من جودة الترجمة قبل تسليمها للعميل. وتعد مفيدة ومهمة على نحو أكبر إذا كنت تتعامل مع عميل مباشر قد لا يخضع ترجمتك للتدقيق. وتساعدك على عدم إغفال أي مقطع في النص الأصلي وتقديم ترجمة مفهومة وسليمة لغويا.

المصادر:

Ways of testign a translation

A complete guide to improving translation quality 


اترك تعليقاً