خطوات الترجمة

خطوات الترجمة: 8 إجراءات مهمة في عملية الترجمة

جدول المحتويات
[hide]
[show]

يُعد فهم الخطوات العملية للترجمة أمرا مهما لكل مهتم بتطوير مهارة الترجمة. وتتمثل أهمية معرفة خطوات الترجمة في مساعدة المترجم على استخدام المصطلحات المناسبة وفهم المعنى بدقة ونقله بسلاسة وتفادي الوقوع في عدد من الأخطاء المحتملة. ويتوقف أيضا المترجم عند هذه الخطوات لتبرير اختياراته في الترجمة. ونظرا لأهمية اتباع خطوات الترجمة، سنتعرف عليها في هذا المقال على نحو مفصل.

1) التحضير والفهم المتعمق

أ) قراءة النص الأصلي وفهمه

تعتبر قراءة النص الأصلي وفهمه أول خطوة من خطوات الترجمة. ينبغي قراءة النص كاملا قراءة سريعة من أجل تحديد مجال النص وموضوعه بشكل عام. ويجب أن يقرأ المترجم النص الأصلي أيضا على نحو يساعده على فهم المعاني والمفاهيم المطلوب ترجمتها.

ب) البحث عن المصطلحات والمفاهيم المتخصصة

يعتبر البحث عن المصطلحات والمفاهيم المتخصصة ضروريًا لتقديم ترجمة دقيقة في حال عدم معرفة مقابلاتها أو عدم الإحاطة بمعانيها في سياق النص. ومن المهم أن يكون المترجم على دراية بمصطلحات المجال الذي يتعامل معه في النص. ويُنصح المترجم بالبحث في قواميس المصطلحات المتخصصة والمصادر الموثوقة للتأكد من استخدام المصطلحات الصحيحة واستيعاب المفاهيم على نحو صحيح.

ج) المطالعة الجانبية في حال عدم إحاطة المترجم بالموضوع

تكون هذه الخطوة ضرورية إذا لم يكن المترجم على اطلاعٍ بموضوع النص. وفي هذه الحالة، يضع المترجم النص الأصلي الذي ينبغي ترجمته جانبا، ويتصفح مقالات ومراجع خارجية عن نفس الموضوع في اللغة الهدف للإحاطة بالموضوع والمصطلحات المستعملة في ذلك النوع من النصوص.

2) اختيار الأسلوب الأنسب للفئة المستهدفة

أ) تحديد الجمهور المستهدف والغرض من الترجمة

يعد تحديد الجمهور المستهدف والغرض من الترجمة خطوة حاسمة من خطوات الترجمة. ويجب على المترجم أن يفهم جيدًا الجمهور الذي سيقرأ الترجمة، لأن اختيار الأسلوب الأنسب معتمدٌ على نوع الجمهور واحتياجاته. وقد يكون الجمهور عامًّا يحتاج إلى ترجمة بسيطة وسهلة الفهم أو متخصصًا في مجال معين. لهذا، يجب أن يحدد المترجم المستوى المعرفي للجمهور المستهدف للتمكن من تحديد الأسلوب المناسب والكلمات المفهومة له لتلبية احتياجاته. إضافةً إلى ذلك، من المهم تحديد الغرض من الترجمة أيضا سواء نشر المعرفة أو الترويج لمنتج أو خدمة معينة أو غير ذلك من أجل اختيار المصطلحات المناسبة.

ب) تحديد الأسلوب اللغوي المناسب

بعد تحديد الجمهور المستهدف، تأتي مهمة اختيار الأسلوب اللغوي المناسب له، وهو جزء أساسي في عملية الترجمة. ويجب أن يختار المترجم الأسلوب اللغوي والمصطلحات المناسبة لنوع النص (قانوني، طبي…) والجمهور المستهدف (متخصص أو غير متخصص). ويختلف أسلوب الكتابة في النص المترجَم باختلاف الهدف من الترجمة كالإخبار أو الإقناع.

3) الترجمة الأولية

أ) البدء في تحرير ترجمة أولية

تأتي الآن مرحلة إعادة كتابة أفكار النص الأصلي باللغة الهدف. وهي أبرز خطوة من خطوات الترجمة. ويجب أن يترجَم النص الأصلي بدقة بعد فهمٍ عميقٍ لمضمونه ومعناه. ولا بد أن يكون المترجم حريصًا على الاحتفاظ بالمعنى الأساسي ونقله بوضوح في الترجمة الأولية. ويحتاج المترجم أيضًا لمعالجة الصعوبات الترجمية التي تعترضه، مثل الكلمات غير القابلة للترجمة بشكل مباشر أو العبارات الثقافية التي تحتاج إلى تفسير دقيق.

ب) استخدام القواعد اللغوية الصحيحة

عند تحرير الترجمة الأولية، يجب أن يسعى المترجم إلى استخدام القواعد اللغوية الصحيحة والتعبير بوضوح ودقة. ومن الضروري أن يتحقق المترجم من أن الجمل مفهومة وصياغتها سلسة وأن الترجمة تحترم قواعد النحو والصرف والإملاء. ومن المهم أن يتأكد المترجم من الاحتفاظ بأسلوب الكتابة الأصلي وتوظيف أسلوب لغوي يناسب الجمهور المستهدف.

4) الاعتماد على مصادر موثوقة أثناء الترجمة

أ) البحث عن مصادر مؤكدة وذات مصداقية

عندما يكون المترجم في مرحلة الترجمة، قد يحتاج في بعض أنواع النصوص إلى إضافة تعليق يضم معلومات توضيحية للقارئ عند اتباعه استراتيجية التوطين مثلا. وسيكون حينها من الضروري أن يستخدم مصادر موثوقة للحصول على معلومات صحيحة. ولذلك، يجب أن يعتمد على المصادر التي تعتبر مؤكدة وموثوقة في مجال النص قيد الترجمة. ويجب التحقق من مصداقية المصادر من خلال التأكد من مصدر المعلومات ومصداقية المؤلفين والمواقع المعتمدة.

ب) استخدام المعلومات الموثوقة مع ذكر المصدر

بعد العثور على المصادر المؤكدة والموثوقة، يجب اقتباس المعلومات واستخدامها بحذر. يُنصح بالإشارة إلى مصدر المعلومات وتجنب اقتباس تلك المعلومات بدون ذكر المصدر أو المصادر، حيث يعد ذلك انتهاكًا لحقوق الملكية الفكرية. ولا بد من توظيف المعلومات دون الانحياز لأي طرف.

5) مراجعة النص المترجم

أ) التأكد من دقة الترجمة واتساقها

بعد الانتهاء من تحرير الترجمة الأولية، تأتي مرحلة مراجعتها والتأكد من دقتها واتساقها. ويجب أن يتحقق المترجم مرة أخرى من المعنى الأساسي للنص الأصلي بمقارنة جميع مقاطعه الأصلية بالمترجمة والتأكد من أن الترجمة تعكس هذا المعنى بشكل صحيح. ولا بد أن يتأكد المترجم من أن الجمل مفهومة وأن الترجمة لا تحتوي على تعبيرات غامضة أو غير واضحة. ويجب أن يتحقق أيضًا من أن الترجمة تحترم سياق الجملة الأصلية وأنها لا تختلف عنها اختلافا كبيرا في الشكل والأسلوب.

ب) تصحيح الأخطاء اللغوية والترجمات غير الصحيحة

يجب على المترجم أيضًا أن يتحقق من عدم وجود أخطاء لغوية في الترجمة وأن يقوم بتصحيحها إن وُجدت. ولا بد أن يتأكد من الامتثال للقواعد النحوية والصرفية والإملائية الصحيحة. ويجب أن يتحقق أيضًا من أن الترجمة لا تحتوي على أي ترجمات غير صحيحة أو غير دقيقة. ويتعين عليه أن يتحقق من أن الترجمة تحترم اللغة الهدف وأنها توظف المفردات والعبارات المناسبة والمفهومة.

6)التدقيق والتنقيح

أ) مراجعة النص مرة أخرى لتحسينه

بعد إنهاء عملية المراجعة التي يُقارن فيها النصان تحريا للدقة في نقل المعاني، تأتي خطوة التدقيق اللغوي أو التنقيح التي لا تشمل إلا النص المترجَم. وتتمثل هذه المرحلة في قراءة النص المترجم مرة أخرى بشكل مستقل عن النص الأصلي والتحقق من سلاسته واتساقه. وهذا يعني التحقق من وضوح الجمل وغياب الغموض والتأكد من خلو النص من الأخطاء اللغوية والنحوية والإملائية وترجمة علامات الترقيم على النحو الصحيح. ويركز المترجم هنا على السلامة اللغوية. ويتحقق أيضًا من الترابط اللغوي للنص.

ب) تعديل الأسلوب وتوضيح المعاني

يتعين أيضًا على المترجم تعديل أسلوب التعبير وتوضيح المعاني في الترجمة أخذا بعين الاعتبار الجمهور المستهدف المحدد في مرحلة سابقة. وهو ما قد يتطلب تعديلا في المفردات المستخدمة وإضافة عبارات مناسبة وأوضح وفقًا لاحتياجات المتلقي أو متطلبات العميل.

اقرأ أيضا: تقنيات الترجمة السبع مع الأمثلة

7) التواصل مع العميل قبل بدء الترجمة وبعد إنهائها

أ) توضيح تفاصيل العمل ومتطلبات الترجمة

قبل أن يبدأ المترجم في عملية الترجمة، يجب أن يتواصل مع العميل لتوضيح تفاصيل العمل ومتطلبات الترجمة عند الضرورة. وينبغي أن يطلب من العميل تقديم المستندات الأصلية أو النسخة النهائية وأي تعليمات إضافية تتعلق بالمشروع. ويتعين أن يكون المترجم واضحًا في تحديد ما إذا كانت هناك أي متطلبات خاصة مثل المصطلحات المتخصصة التي يجب استخدامها.

ب) الانتهاء من التعديلات وإرضاء العميل

بعد الانتهاء من ترجمة المشروع، تُعرض الترجمة على العميل في انتظار الموافقة النهائية أو طلب تعديلات. ويجب أن يكون المترجم مستعدًا للاستجابة لأي طلب تعديلٍ من العميل وإجراء التعديلات اللازمة. ويُنتظر من المترجم أن يعمل على تحقيق رضا العميل الكامل وضمان أن تلبي الترجمة توقعاته ومتطلباته. وفي النهاية، يجب أن يتأكد المترجم من أن العميل راضٍ تمامًا عن العمل الذي قدّمه.

8) تسليم الترجمة

أ) تسليم الترجمة ومتابعة استفسارات العميل

بعد إنهاء المراجعة النهائية، يجب على المترجم تسليم الترجمة النهائية للعميل في الوقت المحدد وتقديمها وفقًا للاتفاق المسبق. ويجب على المترجم أيضًا أن يكون متاحًا لمتابعة أي استفسارات قد تنشأ لدى العميل بعد التسليم. ويتعين على المترجم تقديم إجابات واضحة ومساعدة العميل في فهم النص المترجم بشكل أفضل. ويهدف هذا الإجراء إلى ضمان رضا العميل النهائي وتلبية احتياجاته.

خاتمة

وفي الختام، تسهم خطوات الترجمة الموضحة في هذا المقال في تقديم ترجمة دقيقة ومُرضية للعميل. وتساعد على فهم النص فهما كاملا واختيار مقابلات ذات صلة بمجال النص وأسلوب يلائم الجمهور المستهدف. وترتبط جودة الترجمة ارتباطا وثيقا بسلامة الأسلوب واستعمال المصطلحات الصحيحة والتقيد بالقواعد اللغوية.

اقرأ أيضا: ما معايير جودة الترجمة؟


اترك تعليقاً