كلنا متفقون على أن التدريب يجعلنا محترفين في أي مجال، خصوصا في مجال الترجمة. سواء كنت طالبا أو مترجما محترفا أو مبتدئا، عليك صقل مهاراتك وتوسيع حدود مجالاتك من خلال التدريب والممارسة مثلما يُقال: “التجربة أم المدارس”. ويستعجل كثيرون من خريجي كليات الترجمة واللغات في التذمر من قلة فرص العمل أو عدم إيجاد فرص تدريب بأجر أو مجانا. لكن في عصر الإنترنت، لم نعد بحاجة أصلا للخروج من المنزل للعمل أو للتعلم، وهي حقيقة لا يمكن إنكارها.
أولا- أنواع التدريب على الترجمة
1- التدريب غير الذاتي مع شخص متخصص: مثل أستاذ أو زميل أو مكتب ترجمة. ويشمل التدريب غير الذاتي أيضا الدورات التعليمية الوجاهية وعن بعد على منصات مثل: كورسيرا 1 وأكاديمية خان 2.
2– التدريب الذاتي، أي بدون شخص مشرف أو مدقق: وهو هام ومكمل للتدريب مع شخص آخر، لأنك في الحياة العملية لن تجد أشخاصا موثوقين لتدريبك وتدقيق ترجمتك في كل دقيقة، لهذا فإن التوجه للمواقع المتوفرة بعدة لغات طريقة ملائمة للتدريب.
ثانيا- فوائد التدريب الذاتي على الترجمة
1- من خلال التعرض المستمر لأساليب مختلفة في الترجمة، والمقارنة المستمرة بين ترجمتك والترجمة المتوفرة على الموقع، فإنك تطور الحس النقدي، وهي مهارة ضرورية لدى المترجم.
2- إثراء قاموسك من المفردات المتخصصة والتركيبات اللغوية المعقدة.
3- بناء ملف أعمالك الذي يمكنك استخدامه للتقديم للعمل لجهات أخرى.
4- زيادة الثقة بالنفس وبمهاراتك لأنك في تطور وتواصل مستمرَّين مع اللغة.
ثالثا- كيف يمكنني التدرّب ذاتيا على الترجمة؟
أ) التدريب بالمقارنة
لنقل أنك مهتم بمجال حقوق الإنسان، أول ما قد يخطر ببالك هو مؤسسات الأمم المتحدة مثلا. ماذا ستفعل؟
ادخل إلى موقع المؤسسة واختر مقالا ما، وترجمه للعربية أو من لغة أخرى إلى العربية ثم قارنه بترجمتك، واطلع على الفروقات، وحللها، ولا تنصدم بوجود أخطاء في الأسلوب في النص المنشور على بعض المواقع لأننا في النهاية بشر.
تجد على موقع قطار الترجمة مقالا عن مواقع للتدريب الذاتي على الترجمة والترجمة القانونية، مثل: منظمات حقوق الإنسان، ووزارات العدل، ومؤسسات الأمم المتحدة، وصحيفة لوموند.
ب) فرص تدريب عن طريق التطوع
لا تتردد أبدا في التواصل مع الجهات التي تعمل في أكثر من بلد مثل المنظمات الدولية، إذ أنها تطلب متطوعين أصلا للعمل معها وتوفر فرص تدريب بشكل دوري، ويمكنك عرض خدماتك على مواقع ترغب في ترجمة أعمالها مثل: مترجمون بلا حدود، وموقع الأصوات العالمية وغيرها. وتوفر أحيانا الجهة التي تتطوع معها مدققا للمواد المترجمة، وهذا مفيد لتدقيق ترجماتك.
رابعا- 16 موقعا للتدريب في مجال الترجمة
فيما يلي قائمة بـ 16 موقعا تتيح لك المساهمة مجتمعيا من خلال فرص تدريب في الترجمة:
1- منظمة بيت الحكمة
يضم الموقع مقالات وكتبا في مختلف المجالات، لإثراء المحتوى العربي و”إعادة إحياء العصر الذهبي” عن طريق ترجمة المعارف المختلفة إلى العربية. ويمكنك التواصل معهم من خانة “تواصل معنا” للمساهمة بصفتك متطوعا.
2- مشروع أنا أصدق العلم
للمهتمين بالعلوم كافة، يمكنك الانضمام لأكبر قاعدة علمية عربية في مجال العلوم، تهدف إلى إثراء المحتوى العلمي العربي (الطب، والفضاء، والتكنولوجيا…). ويضم المشروع عددا من المترجمين والمدققين يمكنك الانضمام إليهم من “انضم إلينا”.
3- الموسوعة السياسية
إن كنت تهتم بالمجال السياسي، فهذه المبادرة مناسبة لك، لأنها تركز على العلوم السياسية وترجمتها. اضغط على “انضم إلينا” وتعرف على شروط الانضمام، منها أن تكون خريجا جامعيا أو طالبا.
4- ناسا بالعربي
مبادرة قائمة على الترجمة بشكل أساسي، يترجم متطوعوها في مجالات العلوم (الطب، والطاقة، والتكنولوجيا..). ويمكن أن تقتصر مهمتك على تدقيق الترجمات فقط إن أردت ذلك. يمكن التطوّع معهم من هنا.
5- تيد إكس
كلّنا نعرف منصة tedx وهي حسب ويكيبيديا: “سلسلة من المؤتمرات العالمية الهادفة لنشر الأفكار المتميزة” وشعار الشركة هو “أفكار تستحق الانتشار”. وتحتاج المنصة لمتطوعين لسترجة الفيديوهات وترجمتها. ولذلك يمكنك التمرن على السترجة والترجمة والاستفادة من المحتوى الذي تترجمه. يمكنك الانضمام لهم من هنا.
6- ويكيبيديا
منصة غنية عن التعريف وفرصة تدريب رائعة متاحة للجميع، يمكنك إنشاء حساب والبدء بالترجمة فورا.
7- بابل كيوب (Babel cube)
يسمح هذا الموقع للمترجم المحترف ببناء اسمه في المجال، حيث يمكنك التواصل مع كاتب أو ناشر لأي كتاب من على الموقع والحصول على موافقته لترجمة الكتاب بمقابل مادي.
8- تحالف حقوق المهاجرين (CAIR coalition)
تحالف حقوق المهاجرين، هي منظمة تدعم الأطفال والبالغين المهاجرين إلى أمريكا والمحتجزين أو المعرضين للترحيل منهم، فتمثلهم قانونيا، وتقدم الدعم بعد إطلاق سراحهم أو احتجازهم. للتطوع، زر الموقع واطلع على الاتفاقية جيدا.
9- منتدى ترجمة من أجل التقدّم (Translation for progress)
منصة متخصصة لربط المنظمات والمؤسسات الاجتماعية التي لا تملك الميزانية للدفع للمترجمين بالراغبين في تقديم المساعدة من طلاب وغيرهم. وهذا يعني أنك تتعامل مع محتوى حول قضايا متنوعة وتوصل صوتها للعالم لتُحل.
10- مبادرة للعالم (Permondo)
لا يختلف هذا الموقع عن السابق في المبدأ، إذ إنه يساهم في توفير مترجمين لمساعدة المبادرات والجمعيات والمؤسسات غير الربحية في ترجمة المواقع والنصوص وغيرها بعد تقديمها طلبا على الموقع، ولا يقدّم خدماته أبدا للشركات الخاصة أو الأفراد. يمكنك البدء بعد النجاح في الاختبار.
11- موقع رازبيري (Raspberry)
يقدم الموقع محتوى تعليميا في البرمجة والمهارات الرقمية للأطفال بغض النظر عن خلفياتهم. ولعله يجذب المهتم بتسهيل وصول الأطفال إلى المحتوى الرقمي بلغتهم الأم.
12- بينيفولت (Benevolt)
إن كنت تحب الكتابة والترجمة والتوثيق، فإن بينيفولت فرصة تدريب مناسبة جداً لك. ستجد طلبات من أناس حول العالم للمساعدة في ترجمة النشرات أو المسرحيات..
13- شبكة تشاريتي ترانزليتوز (Charity Translators)
تضم هذه الشبكة مجموعة من المتطوعين المحبين للغات، الراغبين في تقديم المساعدة للجمعيات الخيرية وغيرها.
14- موقع أوبونتو (Ubuntu)
يمكنك المساعدة في ترجمة البرامج المجانية، مثل: ترجمة حزم التوزيع وأنظمة التشغيل إن كنت مهتما بالبرمجة وما يتصل بها من محتوى.
15- مجتمع ترانزليشن كومنز (Translation commons)
مجتمع تطوعي من خبراء التكنولوجيا واللغة يهدف إلى رقمنة اللغات، وتبادل المعرفة، وخلق الفرص. يوفّر الموقع فرص تدريب في الترجمة وكتابة المحتوى والإدارة والتصميم..
16- التحالف الدولي للسكان (International Alliance of Inhabitants)
التحالف الدولي للسكان، هو شبكة من المنظمات الشعبية والحركات الاجتماعية الملتزمة بالدفاع عن الحق في السكن. تطلب متطوعين لترجمة الدعوات والأخبار حول الإسكان وقضايا متعلقة به إلى لغات عديدة.
خاتمة
بعدما تعرّفت على أكثر من موقع للتدريب الذاتي ومواقع توفر فرصا تطوعية مؤثرة اجتماعيا عن بعد، ما عليك سوى التواصل مع المناسبة منها وانتظار الرد. ننصحك أيضا بإنشاء قاموسك الشخصي حسب الموضوع لاستخدامه عند الحاجة. ولا تنس إضافة أعمالك التطوعية إلى نماذج أعمالك، وانشرها على مواقع التواصل الاجتماعي وتحديدا لينكد إن. وأخيرا، هل تشعر بالثقة بمهاراتك بعد تطوّعك؟ ماذا تنتظر؟ اذهب وابحث عن فرص عمل دون خوف.
المصادر:
translationandinterpreting.com