لغة سليمة

أخطاء لغوية شائعة

أخطاء لغوية شائعة وتصويبها مع التعليل

تُسهم اللغة السليمة في نقل الأفكار والمعلومات بوضوح وسلاسة. وفي المقابل، يمكن أن تتسبب الأخطاء اللغوية في وقوع لبس وسوء الفهم، وتقلل من مصداقية المؤلف أو المتحدث. ونجد أخطاء لغوية شائعة في ترجمات وكتابات منشورة قد لا يدرك أصحابها أنها أخطاء. ويساعد تصحيح تلك الأخطاء اللغوية على تحسين جودة النص وزيادة فهمه وقراءته بسلاسة، ويعزز […]

أخطاء لغوية شائعة وتصويبها مع التعليل Read More »

فروق لغوية

فروق لغوية: لا تخلط بين هذه الكلمات في الترجمة

تتشابه على المترجم معاني بعض الكلمات فيظن أنها مرادفات. ولكن يتضح وجود فروق لغوية بينها بمجرد استعانته بمعجم أحادي اللغة. ومن ثم تختلف مقابلات تلك الكلمات أيضا في الترجمة. ولذلك نجد أن الدقة في الترجمة إحدى الصفات المطلوبة في المترجم لأن عدم تحري الدقة قد يفضي إلى تغير المعنى. ويعرض هذا المقال بعض الكلمات والأفعال

فروق لغوية: لا تخلط بين هذه الكلمات في الترجمة Read More »

أنواع الأخطاء في اللغة العربية

أنواع الأخطاء في اللغة العربية التي يقع فيها المترجم

تساعد معرفةُ أنواع الأخطاء في اللغة العربية التي يقع فيها المترجم على تفادي الوقوع فيها خلال الترجمة. فقد يرتكب المترجم أخطاء لغوية عن غير وعيٍ منه. ولذلك، سنناقش في هذا المقال الأنواع المختلفة من الأخطاء اللغوية التي تشيع في الترجمات. بالإضافة إلى ذلك، سنقدم بعض الأمثلة لتلك الأخطاء سعيًا للتوضيح. لكن ما سبب الوقوع في

أنواع الأخطاء في اللغة العربية التي يقع فيها المترجم Read More »

أخطاء الترجمة الحرفية

أخطاء الترجمة الحرفية: أسبابها مع الأمثلة وحلول مقترَحة

تنتشر الكتابات التي تتحدث عن أخطاء الترجمة الحرفية المضحكة الناتجة عن الترجمة الآلية. ويُقصد بها ترجمة كلمة بكلمة بحيث يضيع معنى الجملة أو العبارة. ولا بد من التذكير بأن الترجمة الحرفية هي إحدى تقنيات الترجمة السبع المهمة في الترجمة بحيث تصاحبها تغييرات طفيفة أو معدومة من حيث القواعد والنحو. ولكن حينما ينحرف المعنى عند اتباع

أخطاء الترجمة الحرفية: أسبابها مع الأمثلة وحلول مقترَحة Read More »

الأهداف والغايات

ما الفرق بين الأهداف والغايات؟

تحيل الأهداف والغايات على النتائج المرجوة التي يسعى شخص أو جهة ما إلى تحقيقها. ومع ذلك، يوجد فرق بين مفهومَي الأهداف والغايات. ويجب ألا تخلط ترجمة هذين المصطلحين بين معنى المفهومين ولاسيما أنهما يردان كثيرا في تقارير المؤسسات. ولذلك، يحتاج المترجم إلى الإحاطة بمعناهما لتقديم ترجمة دقيقة وصحيحة. أولا- الفرق بين الأهداف والغايات الأهداف (objectives)

ما الفرق بين الأهداف والغايات؟ Read More »

الصراع والنزاع

ما الفرق بين الصراع والنزاع والحرب والغزو والاعتداء والعدوان؟

يحصل لبس وخلط كبيران عند كثير من المترجمين لدى ترجمة بعض المصطلحات التي تحتاج إلى فهم دقيق للمعنى قبل الترجمة. ومن هذه المصطلحات تلك التي تتعلق بالحروب والنزاعات والتي عادة ما نسمعها في الأخبار وغالبا ما ترتبط بالمنظمات الدولية، مثل: الصراع والنزاع والغزو والاعتداء والحرب والعدوان. يقول محمد أبو ناموس في أحد مقالاته1: «لكل اسم

ما الفرق بين الصراع والنزاع والحرب والغزو والاعتداء والعدوان؟ Read More »

السجين والنزيل والمعتقل والمحتجز

ما الفرق بين السجين والنزيل والمعتقل والمحتجز والأسير والرهينة؟

تختلف أنواع الأخطاء في الترجمة وتشمل عدم الدقة في ترجمة المصطلح. ولتحقيق تلك الدقة وعدم الخلط بين المصطلحات، لا بد من فهم معنى كلّ مصطلحٍ وخصائص كلّ مفهومٍ والفروق القائمة بينها. وتشمل النصوص التي تتطرق إلى مواضيع الحرب والاحتلال والمسائل القانونية مفاهيم مثل السجين والنزيل والمعتقل والمحتجز والأسير والرهينة. فما الفرق بينها؟ 1) الفرق بين

ما الفرق بين السجين والنزيل والمعتقل والمحتجز والأسير والرهينة؟ Read More »

الأخطاء النحوية

أخطاء نحوية متكررة في الترجمة وتصحيحها مع الأمثلة

قد يرتكب المترجم أخطاء لغوية دون أن يدركها. ويحتاج المراجع خلال مرحلة المراجعة إلى تحديد أنواع الأخطاء المُرتكبة في الترجمة ليتمكن المترجم من الاطلاع عليها وتفاديها في ترجماته المقبلة. وتعد الأخطاء النحوية أحد أنواع الأخطاء اللغوية الشائعة التي قد يقع فيها المترجم. ويجعله الوعي بهذه الأخطاء يعرف جوانب النقص في عمله ويتفاداها بعد ذلك عن

أخطاء نحوية متكررة في الترجمة وتصحيحها مع الأمثلة Read More »

الأخطاء اللغوية الشائعة

تجنب هذه الأخطاء اللغوية الشائعة خلال الكتابة أو الترجمة

تساعد معرفةُ الأخطاء اللغوية الشائعة المترجمَ على تفادي الوقوع فيها خلال الترجمة إلى اللغة العربية. وفي هذا الصدد، تناولَت العديد من المراجع والمواقع الأغلاط الشائعة والأخطاء العامة الواردة في الكتابات العربية. ويأتي هذا الاهتمام برصد الأخطاء اللغوية الشائعة وتصويبها في ظل افتقار بعض المواضِعِ في الكتابة العربية إلى السلامة اللغوية والانتشار السريع لتلك الأخطاء عبر

تجنب هذه الأخطاء اللغوية الشائعة خلال الكتابة أو الترجمة Read More »

أنواع الأخطاء في الترجمة

أنواع الأخطاء اللغوية وغير اللغوية في تصحيح الترجمة

يُعد التصحيح اللغوي أو المراجعة من بين المهام المنوطة أحيانا بالمترجم. وتتطلب هذه المهمة تحديد أنواع الأخطاء في الترجمة سواء اللغوية أو غير اللغوية، وتحري السلامة اللغوية للترجمة، وإجراء التعديلات التي تُسهم في فهم المعنى. فالهدف من الترجمة في النهاية هو تقديم نص واضح المعنى وخالٍ من كافة أنواع الأخطاء. وتجدر الإشارة إلى أن التصحيح

أنواع الأخطاء اللغوية وغير اللغوية في تصحيح الترجمة Read More »