التوطين والتغريب في الترجمة

التوطين والتغريب في الترجمة: تعريفهما وإجراءاتهما وأمثلة توضيحية


الترجمة هي عملية نقل المعاني والأفكار من لغة إلى أخرى، ولكن عند ترجمة المحتوى إلى اللغات والثقافات المختلفة، تظهر تحديات تتطلب استخدام استراتيجيات محددة مثل التوطين والتغريب. ويتخذ المترجم قرار اتباع استراتيجية التوطين أو التغريب في تعامله مع النص. ويعد الباحث الترجمي لورنس فينوتي (Lawrence Venutti) أول من صاغ هذين المصطلحين في عالم الترجمة.

ويشير مصطلح التوطين (domestication) إلى تكييف المحتوى المترجم ليتناسب مع اللغة والثقافة المستهدفتين والتخفيف من غرابة النص الأصلي للقارئ المستهدَف. وقد يخضع النص الأصلي للتعديل لتحقيق هذا الهدف. وأما التغريب في الترجمة (foreignization) فيعني الإبقاء على السياق الثقافي للنص المصدر بحيث يجد القارئ غرابة في النص المترجم بسبب الاختلاف بين ثقافة الكاتب والقارئ. سنتعرف في هذا المقال على الاستراتيجيتين بتفصيل أكبر وتحدياتهما والإجراءات المتبعة فيهما وأمثلة توضيحية لهما.

أولا- استراتيجية التوطين (domestication) في الترجمة

1) تعريف التوطين وهدفه

التوطين هو عملية تعديل المحتوى اللغوي وتكييفه عند نقله من لغة إلى أخرى، بهدف جعله مفهومًا ومقبولًا للقارئ في الثقافة المستهدفة. ويُستخدم التوطين في مجموعة متنوعة من المجالات، مثل التسويق والألعاب والتدريب والموارد البشرية وغيرها. ويشمل عمليةَ تعديل الأسلوب والألفاظ والمفاهيم الثقافية لتناسب الثقافة المنقول إليها. وهو ما يستدعي تبني تقنيات الترجمة الأنسب أثناء عملية الترجمة للحصول على نص سلس يبدو كأنه كُتب في الأصل باللغة المنقول إليها.

وتشمل عملية التوطين ترجمة النصوص والصور والعناصر البصرية الأخرى إلى اللغة الهدف. وتهدف إلى ضمان أن يستوعب المستخدم النهائي المحتوى المترجم بشكل سلس ويشعر بالارتياح تجاهه. على سبيل المثال، يُعدّل المحتوى والواجهة الأمامية في توطين المواقع الإلكترونية ليكونا سهلين في الاستخدام وفعالين في تحقيق أهداف المستخدم. ولا يقتصر التوطين على مجرد ترجمة المحتوى، بل يستدعي أيضًا تغيير الشكل والتنسيق ليتوافق مع الثقافة المستهدفة. وقد يتطلب ذلك ضبط التوقيت وتغيير الأشكال والعمليات المحددة لكي يصبح المحتوى متوافقًا مع العادات والتقاليد والقوانين المحلية.

اقرأ أيضا: معلومات مفيدة عن التوطين (localization)

2) أهمية التوطين

تكمن أهمية التوطين في مساعدته على تخصيص المحتوى المترجم ليتناسب مع الجمهور المستهدف. ويمكّن من تجنب الألفاظ غير المألوفة واستخدام بدائل تتماشى مع القيم السائدة في ثقافة اللغة المنقول إليها. وبذلك يصبح المحتوى أقرب إلى المجتمع المحلي، مما يساعد على زيادة فهم المحتوى المقدَّم واستيعابه وتقبّله. ويُستخدم التوطين أحيانا لتحقيق غايات تربوية في الرسوم المتحركة.

وعليه، يعد التوطين عملية أساسية في عالم الترجمة، حيث يتطلب فهماً عميقاً للثقافة الهدف واللغة المنقول إليها ليناسب النص المترجم ثقافة الجمهور المستهدَف. ولذلك، يجب على المترجم أن يكون على دراية بالمفردات والعبارات والمصطلحات الخاصة بالثقافة المنقول إليها، بالإضافة إلى فهمه للعادات والتقاليد والقيم الثقافية.

3) تحديات التوطين

يعد التوافق الثقافي واللغوي أحد أهم التحديات التي تواجه المترجم في عملية التوطين. ويجب أن يكون المترجم على دراية كاملة بالثقافتين واللغتين، حتى يتمكن من فهم المعاني فهما دقيقا وترجمتها بما يقابلها بدقة. وقد يغيب مفهوم ثقافي يرد في النص الأصلي عن الثقافة المنقول إليها. وتحتاج الأمثال الشعبية والتعابير الاصطلاحية مثلا إلى ترجمة ملائمة، وقد يكون من الصعب العثور على مكافئات باللغة الهدف، مما يطرح تحديات واضحة بخصوص القدرة على التواصل بفاعلية بين الثقافتين. وهو ما ينطبق أيضا على كلمات لا تقبل الترجمة بسبب الاختلاف الثقافي.

اقرأ أيضا: كلمات غير قابلة للترجمة من لغات العالم

ثانيا- استراتيجية التغريب (foreignization) في الترجمة

1) تعريف التغريب وهدفه

التغريب في الترجمة هو مصطلح يستخدم لوصف عملية تحويل النص من لغة إلى أخرى بشكل يفقده هويته أو طابعه الأصلي. وتسمح استراتيجية التغريب بنقل النص بكل ما يحمله من غرابة وبتعرّف قارئ الترجمة على هوية الكاتب، والاطلاع على ثقافته رغم اختلافها أو غرابتها، وإبراز الاختلاف الثقافي. وهو أداة مهمة لتحقيق التواصل اللغوي والثقافي. ويلجأ البعض إلى تغريب المحتوى لإبراز الاختلاف اللساني والثقافي للنص الأصلي بغض النظر عن القيم والمعايير الاجتماعية السائدة في ثقافة اللغة المنقول إليها.

2) تحديات التغريب في الترجمة

تتطلب عملية التغريب في الترجمة فهمًا عميقًا للغتين المعنيتين وثقافتيهما. ومن الناحية اللغوية، يمكن أن تتسبب عملية التغريب في فقدان جزء من المعنى الأصلي للنص المترجم. ومع ذلك، يكون التغريب في بعض الأحيان ضروريًا لتحقيق تأثير ثقافي. ولكن قد يكون من الصعب تحقيق التوازن بين الحفاظ على أصالة النص الأصلي وتقديمه بشكل يفهمه الجمهور المستهدف. ومع ذلك، يمكن للمترجم الماهر العمل على تحقيق ذلك التوازن من خلال الاستفادة من معرفته الواسعة باللغات والثقافات المشتركة والمختلفة.

وتقتضي استراتيجية التغريب التمسك بثقافة النص الأصلي ونقلها باللغة المنقول إليها بما أن اللغة هي وسيلة نقل ثقافة الآخر. ولكن غرابة المحتوى الثقافي قد تحول دون فهم القارئ له. كما أن عدم مراعاة الخصائص الثقافية للجمهور المستهدف قد يقف عائقا أمام تقبّل العمل المترجَم. وبذلك، بدل أن تكون الترجمة تقريبا بين الثقافات، سيُنظر إليها كوسيلة لانتهاك خصوصية البيئة الثقافية المستهدَفة ومحاولة لفرض ثقافة الآخر. وقد يُقحم التغريب أيضا تراكيب غير مقبولة في اللغة الهدف.

ثالثا- إجراءات التوطين والتغريب في الترجمة

تختلف الإجراءات المتبعة في استراتيجية التوطين والتغريب حسب مشكلات الترجمة المطروحة والبنية اللغوية التي يتعامل معها المترجم. وقد تكون موضعية تُعنى بترجمة مقاطع أو أجزاء من النص كالكلمات والمصطلحات أو شاملة تسعى إلى حل مسائل حول أسلوب النص. وفي هذا السياق، اقترح عدد من منظري الترجمة إجراءات أو تقنيات مختلفة مثل نيدا ونيومارك وكاتفورد. وسنعرض هنا بعض تلك التقنيات التي يمكن الاطلاع عليها بالتفصيل في المراجع المرفقة في نهاية هذا المقال:

1) إجراءات التوطين

تهدف استراتيجية التوطين إلى إنتاج نص سلس ومقروء يراعي ذوق المتلقي وخصوصيات اللغة والثقافة المنقول إليهما من خلال استخدام إجراءات ترجمية تساعد على تحقيق ذلك، منها:

  • التجنيس (naturalisation): يهتم بقواعد اللغة المنقول إليها ويهدف إلى إنتاج مقابلات تتسم بالمرونة وسهولة النطق، مثل: هرمون (hormone).
  • المكافئ الثقافي (cultural equivalent): ترجمة اللفظ حسب ما هو شائع ومألوف في الثقافة المستهدفة وتجنب نقله الحرفي، مثل هرمون الحب (oxitocine).
  • المكافئ الوظيفي (functional equivalent): هو ترجمة المصطلح بما يقابله ويكافئه وظيفيًا، مثل مطهر (antiseptique الذي يعني حرفيا “مضاد العفن”).
  • الإبدال (transposition): هو إحداث تغيير في النحو عند الانتقال من اللغة الأصل إلى اللغة الهدف، مثل: الكلية اليمنى (Right kidney).
  • التطويع (Modulation): هو التعبير عن الفكرة نفسها من زاوية مختلفة وبأسلوب مغاير، مثل: لم ينج المريض (the patient passed away).
  • تحليل المكونات (Componential analysis): هو شطر الوحدة اللفظية إلى مكونات تعكس المعنى بإضافة مكون أو أكثر من اللغة الهدف لإنتاج معنى أقرب للثقافة المستهدفة، مثل سيارة الضباط (the staff car).
  • التضييق والتوسيع (Reduction and expansion): هما إجراءان يفضي أولهما إلى الإيجاز، مثل: sciences médicales (الطب) وثانيهما إلى الوضوح بتجاوز الاقتصاد اللغوي، مثل: يصطرخون (they cry a lound for assistance).
  • ملاحظات (notes): يمكن إضافة الملاحظات في النص المترجَم لشرح الاختلافات الثقافية أو إعطاء معلومات عن الموضوع أو شحر الكلمات الصعبة حسب حاجة القارئ.

2) إجراءات التغريب

يتبع المترجم استراتيجية التغريب من أجل الاحتفاظ بغرابة النص الأصلي الأسلوبية والثقافية من خلال اللجوء إلى إجراءات ترجمية للإبقاء على تلك الخصوصيات، منها:

  • النقحرة (transliteration): هو النقل الحرفي لكلمة في اللغة المنقول منها إلى نص اللغة الهدف، مثل انتفاضة (Intifada).
  • الاقتراض (Borrowing): هو استخدام لفظ أو تعبير مستعار من اللغة المصدر سواء لعدم وجود مقابل في المعجم أو لأسباب بلاغية أو للحفاظ على الطابع الأجنبي للنص، مثل آلة البانجو (Banjo).
  • الترجمة الدخيلة أو المحاكاة (Through-Translation): هي الترجمة الحرفية للمتلازمات اللفظية ولأسماء المنظمات والكلمات المركبة، مثل: منظمة الصحة العالمية (WHO) والناتو (NATO).
  • الترجمة الأمينة (Faithful translation): هي ترجمة تنقل المعنى السياقي نفسه الوارد في الأصل ضمن الحدود التي تسمح بها التراكيب النحوية للغة الهدف.
  • الترجمة الحرفية (Literal translation): هي الإتيان بصيغ نحوية مقابلة للتراكيب النحوية في اللغة الأصل وترجمة الكلمات ترجمة حرفية مع الإبقاء على نص صحيح من الناحيتين التراكيبية والدلالية.

خامسا- أمثلة التوطين والتغريب في الترجمة

المقطع الأصلي الترجمة باستخدام التغريب الترجمة باستخدام التوطين
It is only the tip of the iceberg إنها فقط قمة الجليد وما خفي أعظم
a stitch in time, saves nine عمل غرزة في وقتها، يوفر تسعا من أمثالها درهم وقاية خير من قنطار علاج
Heartburn حرقة الفؤاد حرقة المعدة (المجال الطبي)
perruque الباروكة الشعر المستعار/الشعر المصطنع
folklore الفولكلور التراث الشعبي
visa الفيزا التأشيرة/إذن الدخول
telephone التلفون الهاتف
venereal diseases الأمراض الزهرية الأمراض التناسلية
play with fire يلعب بالنار يخاطر
le chaos a régné سادت الفوضى عمّت الفوضى
He asked for her hand فلان طلب يد فلانة فلان خطب فلانة/تقدّم فلان بطلب الزواج من فلانة
I wouldn’t lift a finger لن أرفع أصبعي لن أحرك ساكنا
Adam آدم أبو البرايا

خاتمة

وفي الختام، تتعدد إجراءات التوطين والتغريب التي تهدف سواء إلى تقديم نص سلس ومتسق مع ثقافة القارئ أو نقل الاختلاف الثقافي واللساني إلى النص المترجَم. ولعل هوية المترجم الثقافية وانتماءه يحددان اختياراته بانعكاسها على ترجمته من خلال انتقائه للمقابلات وتعليقاته على النص الأصلي. وقد يختار تجنب التدخل أثناء الترجمة والنقل بحيادية. وقد يتعارض أو يتوافق اختيار المترجم للتغريب أو التوطين مع هدف الكاتب من تأليف النص الأصلي. ولذلك، فإن الغاية من الترجمة هي ما يحدد في النهاية الاستراتيجية المتبعة من توطين أو تغريب.

المراجع:

خضار، منير. ترجمة النص الروائي بين التوطين والتغريب. جامعة قسنطينة.

شريفي، نور الهدى. المترجم بين التوطين والتغريب وهويته الثقافية. جامعة الجزائر.

ياحي، أمينة. الترجمة الحرفية وغزو الدخيل في اللغة العربية المعاصرة. جامعة أبو القاسم سعد الله.

فراجي، نجاة. فرقاني، جازية. التوطين والترغيب في ترجمة المصطلحات الطبية. جامعة أحمد بن بلة.

نواس، نسرين. التوطين والتغريب في الترجمة.


اترك تعليقاً