أشار مراجعٌ في إحدى ملاحظاته التي تركها للمترجم إلى أن أحد الأخطاء التي ارتكبها يرجع إلى أشباه النظائر. فقد نقل المترجم معنى الكلمة باللغة الفرنسية بينما كان يترجم من اللغة الإنجليزية إلى اللغة العربية. فما المقصود بأشباه النظائر (faux amis)؟ وكيف يمكن تفادي الوقوع فيها؟
1) ما معنى أشباه النظائر (faux amis)؟
أشباه النظائر، حسب تعريف فيني وداربلنيه، هي كلمات متشابهة في الشكل ولكنها تحمل معانٍ مختلفةً بعدما تطورت ضمن لغتين وانطلاقا من حضارتين مختلفتين1. ولا يقتصر الوقوع في أشباه النظائر على الترجمة ما بين اللغات التي تضم ألفاظا متشابهة مثل اللغتين الفرنسية والإنجليزية، بل يظهر تأثيرها أيضا عند الترجمة من إحدى تلك اللغات إلى اللغة العربية. فقد يفضي التداخل اللغوي بين اللغة الفرنسية واللغة الإنجليزية إلى نقل المعنى الخطأ إلى اللغة العربية.
وعليه، قد يختلط على المترجم معنى كلمتين متشابهتين في اللفظ وينقل معنى أحدهما مكان الآخر. ويمكن أن تؤدي أشباه النظائر إلى ارتكاب أخطاء في الترجمة تضعف جودتها ودقتها وتؤثر على فهم الترجمة وتُغيّر المعنى. ولذلك لا بد من الوعي بهذه الظاهرة اللغوية لتجنب تأثيرها أثناء الترجمة. ونعرض فيما يلي بعض الأمثلة لأشباه النظائر في اللغتين الفرنسية والإنجليزية وترجمة كل منها باللغة العربية التي تختلف باختلاف المعنى في اللغة المصدر.
2) أمثلة أشباه النظائر2
الكلمة الفرنسية | ترجمتها بالعربية | الكلمة الإنجليزية | ترجمتها بالعربية |
assister à | حضر | assist | ساعد |
collège | المدرسة المتوسطة | college | الكلية |
actuellement | حاليا | actually | في الواقع |
brillant | لامع | brilliant | رائع |
un car | حافلة | car | سيارة |
compréhensif | متفهّم | comprehensive | شامل |
concurrence | تنافس | concurrence | موافقة |
Envie | الرغبة | Envy | الحسد |
déception | خيبة أمل | deception | خداع |
réunion | اجتماع | reunion | لم الشمل |
éventuellement | محتمل | eventually | في نهاية المطاف |
figure | الشكل | figure | رقم |
grave | خطير | grave | قبر |
habit | ثوب | habit | عادة |
lecture | قراءة | lecture | محاضرة |
libraire | بائع الكتب | library | مكتبة |
location | تأجير | location | موقع |
médecine | الطب | medicine | دواء |
prévenir | أخطرَ | prevent | منع |
passer un examen |
إجراء الامتحان | pass an exam | النجاح في الامتحان |
photographe | مصوّر | photograph | صورة فوتوغرافية |
résumer | لخّص | resume | استأنف |
3) حلول مقترحة لتفادي الوقوع في أشباه النظائر
أ) الاستعانة بقائمة أشباه النظائر
إذا كنت تترجم بين لغتين تضُمَّان أشباه النظائر، قد يكون من المفيد إعداد قائمة أشباه النظائر لتفادي أخطاء الترجمة ذات الصلة بها. ويمكن أيضا الاستعانة بها عند الترجمة إلى اللغة العربية لتجنب الخلط بين أشباه النظائر عند نقل المعنى. ولعل تصفحها المتكرر يساعد على ترسيخ تلك الفروق في ذاكرتك. وهذا ما سيساعد على تحسين مستوى الدقة في العمل. ولكن عندما يجيد المترجم اللغتين إجادةً تامةً، قد لا يحتاج حينها إلى الاستعانة بتلك القائمة مع أنه قد يخلط بين أشباه النظائر بسبب السهو أو ضغط العمل.
ب) دراسة اللغة الأصلية جيدًا
من الضروري دراسة اللغة الأصلية أو اللغات الأصلية جيدًا والتمكن منها، لأن فهم الكلمات والتعابير والأساليب المستخدمة فيها يعتبر مفتاحًا لتجنب الأخطاء. ولا بد أيضًا من الاطلاع على المواد اللغوية المختلفة، مثل النحو والصرف والدلالة، حتى تتمكن من إجراء ترجمة دقيقة وخالية من الأخطاء وأشباه النظائر.
خاتمة
وفي الختام، لا بد من الإحاطة بأشباه النظائر لأنها قد تؤدي إلى ترجمة خاطئة بسبب تشابه اللفظ شكلا واختلافه دلاليا في لغتين مختلفين. ولذلك، يوصى بإعداد قائمةٍ بأشباه النظائر وإجادة لغات الترجمة لأنهما أمران مساعدان على تجاوز الخلط المحتمل.