الإيزو

ماذا تعرف عن اعتمادات الآيزو في مجال الترجمة؟


نظراً للنمو والتطور الهائلين اللذين يشهدهما قطاع الترجمة، ظهرت هناك حاجة لتوحيد معايير ترجمة المحتوى. وعليه، طوّرت المنظمة الدولية للمعايير أو الآيزو (ISO) معاييرَ  تنظّم جودة الترجمات. 

إنّ جودة الترجمة بالغة الأهمية خصوصاً في مجالات الترجمة الطبية والقانونية والمحاسبية والملكية الفكرية، حيث أنّ أي خطأ يُعزى إلى رداءة الترجمة قد يُلحق خسائر تجارية أو حتى الموت (في المجال الطبي بشكل رئيسي).

سوف نعرض في هذا المقال كل ما يجب معرفته عن معايير الآيزو الخاصة بقطاع الترجمة.

1) ما هو الآيزو؟ 

تعمل المنظمة الدولية للمواصفات (المعروفة بالاختصار آيزو ISO) منذ بدء نشاطها في ال23 من شباط/فبراير 1947 على صياغة معايير “مبنية على الخبرة العالمية” حيث “تستجيب لحاجة السوق”. هذا يعني أن الآيزو لا تقرر وحدها وضع معايير للتطبيق، لكنها تتشاور مع مختلف الأطراف ذات الصلة مثل: الشركات وجمعيات المستهلكين والمنظمات غير الحكومية وغيرها، وتحدد معها الخصائص والمبادئ التوجيهية التي تتماشى مع حاجة السوق. لهذا فإن الآيزو تضم من بين أعضائها شبكة عالمية من 164 هيئة وطنية معنية بالمعايير. 

تجتمع مجموعات الخبراء -كل حسب مجاله- في لجان فنيّة لصياغة المعايير. أما اللجنة التي  تختص حصرياً في مجال الترجمة والمسائل المتعلقة بها فهي اللجنة الفنية رقم (37)، اللجنة الفرعية الخامسة (ISO/TC 37/SC 5).

لنرَ تفاصيل أكثر، ولنتعرّف على المعايير الرئيسية المطبقة في قطاع الترجمة.

2) المتطلبات المتعلقة بخدمات الترجمة (ISO 17100:2015)

يحدد المعيار رقم  ISO 17100:2015 حسب الآيزو “المتطلبات المتعلقة بكافة جوانب عملية الترجمة التي لها تأثير مباشر على الجودة وعلى تقديم خدمة الترجمة”. إلا أن معالجة الترجمة الآلية -التي تشيع في وكالات الترجمة- لا يشملها هذا المعيار.

تطرح الآيزو في هذا التقرير المراحل الثلاث لعملية الترجمة في وكالات الترجمة باختلاف أحجامها وهي: مرحلة ما قبل الترجمة، ومرحلة صناعة الترجمة، ومرحلة ما بعد الترجمة. تركز المعايير على إمكانية تتبع الترجمة والمراجعة و الأدوات التكنولوجية، بالإضافة إلى مهام المهنيين المشاركين ومسؤولياتهم من: مديري المشاريع ومترجمين ومراجعين ومصححي التجارب المطبعيّة ومدققين محترفين.. إلخ. كما يجب أن يُتَرجم النص إلى اللغة الأم للمترجم من أجل تقديم ترجمة ذات جودة عالية.  

1-2) مهارات المترجمين المهنية 

تحظى المهارات المهنية بأهمية فائقة حيث أنه يشترط إجباريا أن تتعامل وكالات الترجمة الراغبة في  الحصول على معيار الآيزو ISO 17100:2015 مع مترجمين ومدققين مؤهلين حملة شهادات دراسيّة عُليا في الترجمة، تعترف بها الدولة، بالإضافة إلى خبرة مهنية تصل إلى خمس سنوات على الأقل في مجال الترجمة. 

ويحدد هذا المعيار أيضا مبادئ التعاون بين مقدمي الخدمات اللغوية ومقدمي خدمات الترجمة والعملاء (أو أصحاب الخدمة). يجب على مقدمي خدمات الترجمة على سبيل المثال البدء مسبقا بعملية إدارة ردود أفعال عملائها. ويعتبر الفرق طفيفا بين مقدم خدمات الترجمة ومقدم الخدمات اللغوية عندما يقدِّم هذا الأخير خدمات الترجمة فيمكن تصنيفه بذلك مقدما لخدمات الترجمة. ومع ذلك، يُعرَّف حسب هذا المعيار مقدم الخدمات اللغوية على أنّه: “شخص أو مؤسسة تقدم خدمات لها علاقة باللغات”. فعلى سبيل المثال، تعتبر مجموعة إس دي إل ترادوس (SDL Trados) مقدمة للخدمات اللغوية لأنها تقدّم حلولا برمجية للترجمة بمساعدة الحاسوب (TAO).

اقرأ أيضا: قائمة شاملة بأشهر برامج الترجمة بمساعدة الحاسوب المدفوعة والمجانية

2-2) مهارات المترجمين والمدققين المهنية

يميز المعيار ISO 17100:2015 بين المراجعة الذاتية وأنواع عدة أخرى من المراجعة: المراجعة الأولى والتدقيق اللغوي المختص ومراجعة التجارب المطبعية والمراجعة النهائية. يجري المترجم أولا تدقيقا ذاتيا، تليه مراجعة النص يُجريها إجباريا شخص آخر. تتضمن عملية المراجعة مقارنة ثنائية اللغة بين لغة المصدر ولغة الهدف، ويمكن أن يُستعان في هذه الخطوة بمدقق لغوي متخصص أحادي اللغة في اللغة الهدف دون أن يكون بالضرورة مترجما. بعدها تأتي مرحلة تصحيح التجارب المطبعية قبل الطباعة وهي إجبارية. وأخيرا، يُجري مدير المشروع مراجعة نهائية للتحقق من الالتزام بإرشادات التنسيق.

فيما يتعلق بتجديد الاعتماد، فإن المعيار ISO 17100:2015  يجب أن يُجدد كل 6 سنوات عن طريق مدقق خارجي برفقة مدققين وسطاء للمتابعة كل سنتين. 

3) متطلبات تتعلق بالتحرير اللاحق لنص مترجم آليا (18587:2017 ISO)

حسب المنظمة الدولية للمواصفات، يحدد المعيار ISO 18587:2017 “المتطلبات المتعلقة بعملية التحرير اللاحق البشرية الكاملة لنص ناتج عن الترجمة الآلية، وكذلك المتطلبات المتعلقة بمهارات المحررين”. وتحدد المقاييس المذكورة في هذا المعيار إطار تدخل المحرر منذ تلقيه الترجمة الآلية، وبعبارة أخرى لا ينظم هذا المعيار أنظمة الترجمة الآلية في حد ذاتها نظرا إلى تطورها المستمر.  

اقرأ أيضا: معلومات مفيدة عن خدمة التحرير اللاحق للترجمة الآلية

يقع على عاتق  مقدمي خدمات الترجمة، في إطار هذا المعيار، ضمان تكافؤ بين النص الأصلي والنص المترجم وضمان فهم نتائج ترجمة نظام الترجمة الآلية العصبية. 

وفضلا عن ذلك، فإن المعيار 18587:2017 ISO يفصل بين نوعين من التحرير اللاحق: التحرير اللاحق الكامل و التحرير اللاحق البسيط. تهدف عملية التحرير اللاحق الكامل إلى الحصول على ترجمة مساوية للترجمة البشرية. في المقابل، فإن التحرير اللاحق البسيط أو (التحرير السطحي) يعطينا “نصا يمكن فهمه ببساطة دون محاولة الحصول على نص يمكن مقارنته بنص مترجم بشريا”.

يتطلب هذا الأمر أن يكون المحرر مدربًا على تمييز الترجمات الآلية وكذلك قادرا على إجراء التعديلات اللازمة المتعلقة بالأسلوب والمصطلحات والطباعة، بالإضافة إلى احترام متطلبات إرشادات التنسيق الخاصة بالزبون (خاصة في حالة التحرير اللاحق الكامل). وعليه كذلك أن يكون قادرا على الوصول للمَراجع، وعلى تقدير درجة الصعوبة والمدة اللازمة لتنفيذ مهمة التحرير اللاحق. 

4) معيار مخصص للترجمة القانونية والقضائية (ISO 20771:2020)

المعيار  ISO 20771:2020 “المتعلق بمتطلبات الترجمة القانونية والقضائية” متوفرٌ منذ سنة 2020. 

يحدد هذا المعيار المتطلبات المتعلقة بمهارات المهنيين العاملين في الترجمة القانونية ومؤهلاتهم. ويوضح مجموعة العمليات والموارد المرتبطة بهذا النوع من المهام والتي تؤثر على جودة ترجمات مقدمي خدمات الترجمة المتخصصة في المجال القانوني. 

خاتمة

يتزايد الطلب على خدمات الترجمة على الصعيد العالمي. ولهذا فإن المنظمة الدولية للمواصفات تضع معايير تهدف إلى ضمان أن يرصد العاملون في مجال الترجمة عمليات محددة ومتكررة لإنتاج الترجمة والمراجعة بهدف  الحفاظ على مستوى عال من الجودة في الترجمة.

المصادر:

Certifications ISO dans le domaine de la traduction

Normes ISO dans l’industrie de la traduction


اترك تعليقاً