تقنية التعديل

تقنية التعديل في الترجمة: تعريفها وأنواعها وأمثلة توضيحية


تقنية التعديل أو التطويع (modulation) في الترجمة هي استخدام عبارة مختلفة عن تلك المستخدمة في النص المصدر مع نقل المعنى نفسه إلى النص المترجَم. وتعدّ إحدى تقنيات الترجمة السبع، ويُجري المترجم التعديل بطرق مختلفة مثل استخدام كلمات مختلفة ذات معانٍ متشابهة وتغيير بنية الجمل.

وتنتج تقنية التعديل عن النظر في الحقيقة اللغوية ذاتها من منظور آخر لتفادي استخدام كلمة أو عبارة غير مناسبة في اللغة الهدف. وتسمح بمراعاة الاختلافات في التعبير بين اللغتين، وذلك بالانتقال من الملموس إلى المجرد، ومن السبب أو الوسيلة إلى النتيجة ومن جزء إلى آخر أو من الجزء إلى الكل أو العكس (انظر الأمثلة أدناه).

أولا- لماذا تُستخدم تقنية التعديل في الترجمة؟

تُستخدم تقنية التعديل لتقديم الترجمة في قالبٍ أكثر ملاءمة للغة الهدف مع الحفاظ على المعنى. وقد تسمح اللغة الهدف في الترجمة بالحصول على عبارة مماثلة وأخرى معدَّلة. ولكن يقع الاختيار على الصيغة المعدَّلة لأنها أكثر سلاسة في اللغة المنقول إليها وتمنع الوقوع في أي لُبسٍ محتملٍ. فحينما تخفق الترجمة الحرفية والمباشرة في إنتاج نص مكافئ للأصل لغويا وأسلوبيا، تظهر الحاجة إلى استخدام تقنية التعديل باعتبارها حلا لمشكلة ترجمية.

وبما أن أفضل ترجمةٍ تجعل القارئ لا يشعر بأن النص الذي بين يديه عملٌ مترجمٌ وكأنه يقرأ بلغته الأم، فإن تقنية التعديل خيارٌ مناسبٌ للمترجم لتحقيق تلك الخاصية في ترجمته. وهو ما يسهم في نقل التأثير ذاته للنص الأصلي إلى العمل المترجَم. وليتحقق ذلك، لا بد أن يراعي المترجم الخلفية الثقافية لقارئ الترجمة وسياق النص الأصلي. ولهذا تظهر الحاجة إلى تقنية التعديل لتنقل الترجمة الأثر المرجو منها. وعندما تتحقق أيضا السلاسة اللغوية في الترجمة، يسهل على القارئ استيعاب المعاني المُترجَمة كاملةً.

ثانيا- أنواع تقنية التعديل في الترجمة؟

تنقسم تقنية التعديل إلى نوعين: اختياري وإلزامي. يُطبق التعديل الإلزامي عندما يكون تعبيرٌ معينٌ في اللغة الهدف أكثر ملاءمةً من الترجمة الحرفية. وهذا يعني أن التعديل الإلزامي يُستخدم عندما لا يمكن للمترجم أن ينقل لفظا بما يقابله حرفيا لأنه سيؤثر على المعنى. وأما التعديل الاختياري، فيكون الحل الوحيد للمترجم للوصول إلى أعلى درجات التكافؤ في ترجمته، عند تعديل النفي بالإثبات مثلا (إنه سهل…it’s not difficult ).

وتُطبَّق تقنية التعديل في الترجمة على مستوى الرسالة التي يريد الكاتب إيصالها، في حين أن التعديلات النحوية تتم في تقنية الإبدال. ولتعديل تلك الرسالة، تُعتمد تقنية التعديل من خلال الانتقال من الملموس إلى المجرد، والربط بين السبب والنتيجة، واستبدال جزءٍ بجزءٍ آخر، والعكس المنفي، والانتقال من المبني للمجهول إلى المبني للمعلوم، وإعادة صياغة ما يدل على الزمان والمكان، وتغيير الرموز على النحو الموضّح في الأمثلة أدناه.

ثالثا- أمثلة التعديل

عرض الدكتور محمد أحمد طجو، الأستاذ في قسم اللغة الفرنسية والترجمة، في ورقته البحثية مجموعةً من الأمثلة الشارحة لتقنية التعديل في الترجمة. وفيما يلي بعضٌ منها:

  • المثال 1 من تقنية التعديل في الترجمة

The islands had been the scene of several attacks > لقد كانت هذه الجزر منطقة لعدة هجمات

اعتُمدت تقنية التعديل هنا بالانتقال من الجزء (المسرح) إلى الكل (منطقة).

  • المثال 2

Give a pint of your blood > تبرع بشيء من دمك1

اعتُمدت تقنية التعديل في هذا المثال بالانتقال من الملموس (وحدة القياس الباينت) إلى المجرد (شيء).

  • المثال 3

you’re quite a stranger > لم نعد نراك

اعتُمدت تقنية التعديل بالانتقال من النتيجة (أصبحت غريبا) إلى السبب (لم نعد نراك).

  • المثال 4 من تقنية التعديل في الترجمة

This baffles analysis > لقد غاب عن التحليل

اعتُمدت تقنية التعديل بالانتقال من الوسيلة (الهروب) إلى النتيجة (الغياب).

  • المثال 5

Seat belt > حزام الأمان

اعتُمدت تقنية التعديل بالانتقال من المادة (المقعد) إلى الشيء (الأمان).

  • المثال 6

He swang the bill in my face > لوّح بالحساب في وجهي

اعتُمدت تقنية التعديل بالانتقال من الكل (الفاتورة) إلى الجزء (الحساب).

  • المثال 7 من تقنية التعديل في الترجمة

He cleared his throat > نقى حنجرته

اعتُمدت تقنية التعديل بالانتقال من الجزء (الحلق) إلى جزء آخر (الحنجرة).

  • المثال 8

Don’t make me laugh > ما تقوله مضحك

He is not coward > إنه شجاع

اعتُمدت تقنية التعديل بالانتقال من النفي إلى الإثبات/العكس المنفي.

  • المثال 9

The phone is answered by the secretary > ردّت السكرتيرة على الهاتف

They want you >أنت مطلوب 

اعتُمدت تقنية التعديل بالانتقال من المعلوم إلى المبني للمجهول أو العكس.

  • المثال 10

These youngsters are writing radio scripts > إن شباب اليوم يكتبون نصوصا للإذاعة

اعتُمدت تقنية التعديل باستبدال المكان (مكان وجود الشباب) بالزمان (اليوم).

  • المثال 11

For the period under review > أثناء فترة المراجعة

No parking between signs >ممنوع الوقوف بين الإشارتين

Over two decades > خلال عشرين سنة

اعتُمدت تقنية التعديل بإعادة الصياغة للدلالة على الزمان والمكان بوضوح.

  • المثال 12

He earns an honest dollar > يكسب رزقه بنزاهة

اعتُمدت تقنية التعديل بتغيير الرموز.

  • المثال 13 من تقنية التعديل في الترجمة

Private > لا تدخل

اعتُمدت تقنية التعديل بالانتقال من الملاحظة إلى الأمر.

خاتمة

وفي الختام، تُظهر تقنية التعديل في الترجمة مدى أهميتها وقوتها في إيجاد بدائل سليمة ومقبولة لغويا وثقافيا في اللغة المنقول إليها. وتعكس غنى اللغة العربية في توفير بدائل للترجمة الحرفية أو المباشرة حينما لا تُحقق هذه الأخيرة السلاسة والدقة في نقل المعنى وتُخفق في الحفاظ على التأثير المرجو تحقيقه.

المصادر:

Putranti, Adventina. (N.D). Modulation: A Translation Method to Obtain Naturalness in Target Language Texts. Journal of Language and Literature

.Tajjo, Mohamed Ahmed. (2014). Transpositions et modulations en traduction. Attardjama


اترك تعليقاً