الترجمة الصحفية

الترجمة الصحفيّة: تحدياتها والمهارات المطلوبة


في ظل العولمة التي تشهدها وسائل الاتصال، يزداد طلب وسائل الإعلام ووكالات الصحافة والشركات الدولية على الترجمة الصحفية التي لا تحتاج إلى مهارات لغوية صلبة فحسب، بل تتطلب مهارة عالية في التحرير والكتابة.

يُقصد بالترجمة الصحفية ترجمة المحتوى الذي كتبه صحفيون لصالح جهة إعلامية. وتشتمل على الصحافة المكتوبة والمحتوى الرقمي والمرئي والمسموع. كما تشتمل على الصحف اليومية سواء المحلية أو الإقليمية، والصحف الأسبوعية، والمجلات العامة والمتخصصة والإلكترونية، ووكالات الإعلام والتلفاز والراديو…

أولا- من هو المترجم الصحفي؟

إن المترجم الصحفي مترجم وكاتب في نفس الوقت. فلا يطلب منه الترجمة فحسب عند ترجمته مقال ما، بل البحث كما لو كان هو الكاتب. فعلى المترجم على سبيل المثال، لدى ترجمة مقال يتعلق بمنطقة جغرافية معينة أو جمهور معين، احترام أسلوب الصياغة المتبع في النص الأصلي والاستناد إلى مصادر موثوقة. ومن الضروري أن يمتلك المترجم الصحفي ثقافة عامة واسعة وأن يتابع الأخبار أولا بأول وبشكل مكثف، ومن المستحسن أن يمتلك أصلا مهارات في الصحافة.

ثانيا- تحديات الترجمة الصحفية:

تختلف الترجمة الصحفية عن الترجمة التقنية والترجمة الأدبية في التالي:

1) الوضوح والبساطة

إن الوضوح سمة أساسية في النص الصحفي المترجم، سواء كان النص مادة إعلامية أو مقالا أو بيانا صحفيا، وذلك لتسهيل فهمه عند القراء. فعلى المترجم إيجاد الصيغ والكلمات الأنسب والأبسط دون تغيير في المعلومة، وعليه ترجمة القصد من وراء الكلمات بدلا من الترجمة الحرفية.

يسعى المترجم للحفاظ على جاذبية المضمون ووضوحه، بحيث يشجع القارئ على القراءة ولا يترك أمامه مجالا للشك في معنى أي جزء من النص. فعلى سبيل المثال، يجري ذكر الاختصارات وبيان معناها قبل استخدامها، ويُطبق هذا على أسماء الأشخاص المذكورين في النص، إذ يجب التعريف عنهم وعن مناصبهم ودورهم لأن معظمها مبنيٌّ على وثائق رسمية.

2) الطابع العاجل

عادة ما تتطلب النشرات الصحفية قدرا من العجالة وخصوصا الأخبار الحساسة. كما يُطلب الالتزام بمواضيع الساعة وهذا الشرط ضروري  لإبراز وسائل الاعلام والشركات، وإلا فإن اهتمام الجمهور سيتلاشى. لهذا فإن المترجم مقيد بالعمل ضمن هذا الإطار الذي يتطلب استجابة سريعة.

3) توطين المقالات

يؤثر السياق تأثيرا كبيرا في الترجمة الصحفية. ويكمن دور المترجم في البحث للتمكن من إيصال المعلومات بوضوح لجمهور اللغة الهدف الذين يجهلون تماما السياق المحلي لمقالات الصحف الإقليمية أو الوطنية لبلد ما، والتي عادة ما تكون محلية ومحصورة بهذا البلد.

اقرأ أيضا: معلومات مفيدة حول التوطين في الترجمة

4) ترجمة العناوين

تتجلى إحدى الصعوبات التي لا يدركها المترجم إلا عندما يواجهها في ترجمة العناوين. فتجده في دوامة البحث عن عنوان دقيق وجذاب يحدد مصير المقال بأكمله وما إذا كان القارئ سيكمل قراءة المقال أم لا.

5) إعادة نسخ المعلومات المهمة فقط

يعد احترام معايير الجودة المطلوبة من كبرى وكالات الأنباء أمرا ضروريا، هذا لأنه لدى ترجمة النشرات الصحفية، يجب التركيز على ترجمة أكبر قدر من المعلومات الهامة بجودة عالية. ودور المترجم هنا أن يعيد نقل تلك المعلومات والتأكد من صياغتها بأفضل طريقة تضمن فهم جميع القراء لها.

 6) احترام أسلوب النص

لا شك في أن الأسلوب هو أحد أكبر التحديات أمام المترجم التحريري. فعلى ذلك الأخير سواء باختيار الكلمات أو بنية الجمل إثارة فضول قرّائه، فهو على عكس كاتب البيان المالي أو العقد التوثيقي، يجب أن يتقن فن “إثارة  الاهتمام”.

كما سيتعين على المترجم أن يحترم أسلوب النص الأصلي، رغم صعوبة ذلك خصوصا في حالة التلاعب بالألفاظ. وبعبارة أخرى، ينبغي أن يجد القارئ أسلوب الصحفي الذي حرّر النص الأصلي، دون أن يَفقد النص المترجَم الجديد سلاسته وتماسكه.

اقرأ أيضا: كلمات غير قابلة للترجمة من لغات العالم

7) الأخذ بعين الاعتبار مهارة تحسين محركات البحث (SEO)

إن ترجمة مقال على الإنترنت تتطلب من المترجم مراعاة قيود تحسين محركات البحث. فعليه تقديم ترجمة محسنة في حال كان هذا هو طلب العميل.

8) ترجمة أنواع مختلفة من المواد

إضافة إلى ما سبق، قد يُطلب من المترجم ترجمة معلومات إضافية ملحقة بالمقال، مثل: المصادر وشروحات الصور والرسوم البيانية والمواد البصرية وأخير وليس آخرا الاقتباسات الأكثر أهمية… لهذا يجب أن يكون على معرفة بكيفية ترجمة مختلف أنواع المواد.

ثالثا- المهارات المطلوبة لدى المترجم الصحفي

بعدما اطلعنا على التحديات العديدة التي يواجهها المترجم الصحفي الذي يجب أن يمتلك براعةً ودرايةً متخصصةً جدا في المجال، دعونا نعدد المهارات التي يجب أن يضطلع بها كل مترجم صحفي: 

  • الحس الإبداعي القوي.
  • الدقة المتناهية لتجنب اللبس المؤدي للتغيير في دقة المعلومات.
  • الدراية بمهنة الصحافة والمصطلحات الخاصة بها، ومختلف الوسائط وعملية الكتابة الصحفية.
  • الفضول.
  • ثقافة عامة متينة.
  • القدرة على الاستجابة السريعة والعمل في الظروف الطارئة لنقل الأخبار الساخنة.
  • معرفة جيدة بعادات وتقاليد البلد الذي يترجم النص إلى لغته.
  • القدرة على البحث عن المعلومات وتحديد المصادر الموثوقة وإيجاد بدائل للتعبيرات والاستعارات الخاصة باللغة المصدر والتي عادة ما تكون غير قابلة للترجمة.
  • القدرة على التكيف مع النص وترجمة وسائط ومواضيع مختلفة في مستويات لغوية مختلفة.
  • الولع بالأخبار.
  • التمكن من قواعد الصحافة المكتوبة الإلكترونية.
  • المعرفة بمعايير التحرير الخاصة بوسائل الإعلام في البلد المترجم له: من جمل قصيرة مثلا أو كتابة ضمنية..

إن الترجمة الصحفية ليست أقل إثارة من الترجمة التقنية وتحوي تكرارا أقل من تلك الأخيرة بشكل عام. ومع ذلك، فهي -أي الترجمة الصحفية- تجمع بين الإبداع والمهارات الجيدة في التحرير والثقافة العامة التي تُعتبر كلها أساسية وهامة.

اقرأ أيضا: الترجمة التلخيصية في الصحافة -تدريب بوكالة للأنباء-

المصادر:

La traduction journalistique

La traduction journalistique: quels défis pour le traducteur

?Qu’est-ce que la traduction de textes journalistiques


اترك تعليقاً