أنواع الترجمة

تعرّف على أبرز أنواع الترجمة التحريرية


تُعد الترجمة مجالاً دائم التطور، كما ينمو بوتيرة فائقة السرعة ليشكّل صناعة الترجمة. وتشهد الترجمة حراكاً كبيراً في أيامنا هذه، ويرجع فضل ذلك إلى زيادة العولمة في مجال الأعمال. كما ترتفع نسبة الرحلات الدولية في مجاليّ الأعمال والترفيه. وتختلف أنواع الترجمة، تتضمن -على سبيل المثال لا الحصر- الترجمة القانونية والترجمة الأدبية والترجمة الإدارية.

وسنحاول في هذا المقال الإجابة على بعض أهم الأسئلة، مثل كم عدد أنواع الترجمة؟ وما أهمها؟ وهل تختلف أنواع المترجمين؟

أبرز 12 نوعا من أنواع الترجمة

يمكن تصنيف أنواع الترجمة عموما تحت فئتين رئيسيتين: الفئة المتعلقة بقطاع الأعمال، وغير المتعلقة بالأعمال. ويمكن لبعض أنواع الترجمة، مع ذلك، أن تدخل في كلتا الفئتين. والآن لنلقِ نظرة على أهم إثنى عشر نوعا من أنواع الترجمة حالياً. 

1. الترجمة الأدبية

كما يتبين من اسمها، يقصد بالترجمة الأدبية ترجمة الأعمال الأدبية مثل القصص والروايات والقصائد والمسرحيات. وتصنف الترجمة الأدبية غالباً على أنها أصعب أنواع الترجمة، لأن القيام بها يتطلب أكثر من مجرد نقل المعنى والسياق من اللغة الأصل إلى اللغة الهدف، ولأنها تنطوي على تضمين الفروق الثقافية الدقيقة، وترجمة الدعابات، والأحاسيس، والمشاعر، وأيّ عناصر أخرى خفية في العمل.

ويعتقد العديد من الأدباء بأن ترجمة الأعمال الأدبية -خصوصا الشعر- أمرٌ صعب جداً، إن لم يكن مستحيلاً. وقد تصعب الترجمة في عدد من المواضع مثل القوافي، والتورية -التلاعب بالألفاظ-، والتعابير الاصطلاحية، والجناس، وغيرها. ولا توجد في الغالب ترجمات معينة ملائمة في اللغة الهدف، وبالتالي فإن الدقة مفقودة.

هل سبق أن جربت ترجمة نكتة ما إلى لغة أخرى؟ ستفهم الفكرة إن جربت ذلك. ألم تشعر بأن النكات تفقد طابعها المضحك عند ترجمتها؟ غالباً ما تضيع الدلالات المخفية التي ضمّنها الكاتب بعد ترجمة العمل. ويأتي بعد ذلك الأسلوب الذي يتميز به الكاتب – حيث يمر المترجم الأدبي بوقت عصيب في محاولة محاكاة أسلوب الكاتب الفريد.

2. توطين البرامج

إن أهم ما يحتاج إلى الترجمة في توطين البرامج هو واجهة المستخدم بالطبع، لكن العمل لا يتوقف عندها. فتوطين البرامج يتضمن الرسائل الخاطئة، ورسائل النظام، والملفات المساعدة وما إلى ذلك. ويجب أيضاً تكييف المحتوى ليناسب الثقافة المحلية المستهدفة.

وقد يضطر المترجم أحياناً إلى إضفاء الطابع الدولي بالنسبة لبعض المنتجات المتوفرة في معظم أنحاء العالم مثل كوكا كولا. لذلك، تحتاج هذه الشركة إلى توفير لغات متعددة على موقعها. وبدلاً من إنشاء عدة مواقع مما سيكلف الكثير، من المنطقي تعديل البرنامج ليتمكن من التعامل مع عدة لغات، وبالتالي السماح للمستخدم بترجمة الصفحة للغة التي يختارها.

إن جربت استخدام ويكيبيديا للبحث عن معلومة ما، ستلاحظ خيارات اللغة المعروضة على اليسار. وقد تتضمن البرامج بعد التوطين مشاكل تطبيقية ولغوية لا حصر لها. ولذا من المهم اختبارها بدقة قبل إطلاقها. وتوفر شركات الترجمة ذائعة الصيت في الغالب عدة مراكز للاختبارات اللغوية، لتقوم باختبار البرامج بعد التوطين.

3. الترجمة التجارية

يتطلب هذا النوع من الترجمة مترجمين يمتلكون مهارات متخصصة في هذا المجال، مثل معرفة مصطلحات قطاع الأعمال. وقد تتضمن ترجمة المستندات التجارية أنواعاً من النصوص مثل المراسلات التجارية، والتقارير، ومستندات المناقصة، وحسابات الشركة، والمذكرات، وما إلى ذلك. وقد يتداخل هذا النوع من الترجمة في بعض الأحيان مع الترجمة القانونية في حال كانت الشركة تتعامل مع الأوراقِ القانونية.

4 – الترجمة القانونية

تعد الترجمة القانونية أحد أكثر أنواع الترجمة تعقيداً. وتتضمن ترجمة شهادات الميلاد، ووثائق الزواج، وترجمة العقود، والاتفاقيات، والمعاهدات، والمذكرات، والوصايا، وما إلى ذلك. ويجب على المترجم الجيد فهم السياق الأساسي للمستندات، وكذلك فهم المنطقتين أو البلدين المعنيين بالوثائق من الناحية الاجتماعية والثقافية والسياسية والقانونية. بعد ذلك، يجب على المترجم ترجمتها بطريقة يسهل فيها فهم النص على القارئ المستهدَف.

وإن كنت مطلعا على الثقافة وغيرها من الجوانب، وعلى مستوى عالٍ من المهارة في الترجمة، قد لا تزال بحاجة إلى استشارة مهنيين قانونيين للتأكد من أن ترجمتك خالية تماماً من الأخطاء.

5- الترجمة التقنية

يتضمن هذا النوع أي محتوى تقني بحاجة للترجمة، مثل دليل المستخدم، والكتيبات، ونصوص المساعدة الإلكترونية، وكتيبات الإرشاد، ومواد التدريب ومقاطع الفيديو ذات الصلة به. كما يتضمن مواد التسويق في المجالات التقنية، مثل مجال التصنيع والعلوم والهندسة. وتدخل كل هذه المواد في مجال الترجمة التقنية.

ويعد التنسيق جانباً مهماً عندما يتعلق الأمر بترجمة المحتوى التقني، حيث يكون النشر المكتبي مطلوباً فيه. وغالباً ما يتطلب الأمر تحرير لقطات الشاشة والرسومات لجعلها ملائمة للغة أو اللغات المستهدفة.

ويجب على المترجم هنا أن يكون ضليعا بالمصطلحات التقنية المستخدمة في مجالٍ معين. فكما تختلف أنواع الترجمة، تختلف تخصصات المترجمين. إن ترجمة المحتوى التقني أمرٌ معقد بحكم طبيعته، فأي خطأٍ صغير قد يتسبب بمشكلة كبيرة لاحقاً. ولهذا السبب يختار مترجمون التخصص في مجالٍ واحد.

6- الترجمة القضائية

عندما نأتي على ذكر الترجمة القضائية، فإننا نقصد بها ترجمة وثائق المحكمة، مثل الإفادات، ومحاضر الجلسات، وشهادات الخبراء، وإفادات الشهود، والأحكام، والتفويضات القضائية، والمقابلات، وغيرها من الأنشطة المتعلقة بقضايا المحكمة.

ويختلف مجال هذا النوع من الترجمة وطبيعته عن الترجمة القانونية. وعلى الرغم من أن هذين النوعين مرتبطان ببعضهما، إلا أن الترجمة القانونية متعلقة بترجمة الوثائق القانونية التي قد تكون شديدة القِدم أيضاً. 

7- الترجمة الإدارية

في عالم الترجمة، تشير الترجمة الإدارية إلى ترجمة النصوص الإدارية التي نراها غالباً في الشركات – سواءً في المؤسسات الكبرى أو في الأعمال التجارية المحلية. وعلى الرغم من الشبه بينها وبين الترجمة التجارية، لكنهما مختلفتان. ففي حين يمكن أن نعد الترجمة الإدارية كواحدة من تفرعات الترجمة التجارية، ليست جميع الترجمات التجارية بالضرورة إدارية.

8- الترجمة الطبية

تشمل الترجمة الطبية كل ما يتعلق بأمور المرضى، مثل الملصقات أو النصوص المكتوبة على العبوات أو التعليمات أو البرامج. كما تشمل المحتوى المتعلق بالمنتجات، مثل الأوراق البحثية، والأوراق المتعلقة بالتجارب السريرية، وشهادات الإدارة، وما شابه ذلك؛ فكلها بحاجة للترجمة. ومن الأهمية بمكان أن يكون المترجم من ذوي الخبرة ويمتلك المعرفة اللازمة، ومحترفاً في البلد المعني.

ويمكن أن تكون الترجمة الطبية معقدة ومهمة حساسة أيضاً، حيث أن المتطلبات العامة للترجمة قد تختلف من بلدٍ لآخر. فالمترجم المختص بالوثائق الطبية سيكون في الغالب على دراية بالتعقيدات التي قد تواجهه في مختلف المتطلبات.

9- ترجمة المواقع

تتمحور ترجمة المواقع حول محتوى الموقع، وترجمة مقاطع الفيديو الموجودة على الموقع، وأي مستندات أخرى يتضمنها. وستحتاج هنا أيضاً إلى أن تعمل على تعديل بعض الأشياء، مثل العملات وتنسيق العناوين والتخطيطات، وذلك لجذب الجماهير المحلية المستهدفة. ويمكن استخدام نظام إدارة ترجمة المواقع لأتمتة العملية وتسهيلها في حال وجود تحديثات متكررة لمحتوى الموقع.

10- ترجمة النصوص/السيناريوهات

تعد ترجمة السيناريوهات مهمة في الوقت الحالي. ويرجع سبب ذلك إلى العديد من الأفلام والبرامج التلفزيونية الشهيرة التي تصدرها هوليوود، وتُدبلَج إلى عدة لغات لتُنشر بعد ذلك عالمياً.

وتُترجم بعض الأفلام أحياناً من لغاتٍ أجنبية إلى الإنجليزية وبعض اللغات الأوروبية، مثل فيلم باهوبالي الهندي باللغة التيلوغوية، الذي حقق نجاحاً باهراً، ونُشر بالصينية والألمانية وعدة لغاتٍ أُخر. وعُرضت سلسلة هاري بوتر بعشرات اللغات. ولكن يجب أولاً ترجمة النص والحوارات لحدوث ذلك.

ويمكن إدراج هذا النوع في الترجمة الأدبية، لكنه مختلف قليلاً. وقد يكون النص معقدا وخادعاً، فترجمة النكت أو الدعابات أو الجمل المرتبطة بشخصية معينة إلى لغة أخرى لإيصال نفس التأثير أمر صعبٌ جداً. ويرتفع الطلب على هذا النوع من الترجمة، مع زيادة الأفلام التي تنشر بعدة لغات.

11- توطين الوسائط المتعددة

يمكن إدراج ترجمة مقاطع الفيديو والرسومات والصور المتحركة والرسوم البيانية كلها تحت مسمى توطين الوسائط المتعددة. وتعد مهمة جداً في أيامنا هذه مع ارتفاع إنتاج الشركات محتوى الوسائط المتعددة لزيادة اتصالها بالجمهور وإبقائهم على اطلاع.

وعلى الرغم من أنه يبدو في الظاهر بسيطاً، فإن توطين هذا المحتوى قد يكون شائكاً، حيث يجب أن يكون المحتوى مناسباً للثقافة المحلية، وموجهاً إلى المستهلكين في تلك المنطقة. وإن لم تُتم ذلك بشكلٍ صحيح، قد ينتهي بك الأمر إلى إهانة الجمهور، وبالتالي سينفرون منه.

12- الترجمة المالية

تُعنى الترجمة المالية بترجمة المستندات المالية، مثل السجلات المصرفية والكشوف وكشوف الحساب وغيرها الكثير. وتحتاج أحياناً للترجمة حتى يسهل على الزبون المستهدف استيعابها. وقد يكون المحتوى الذي يجب عليك ترجمته هنا أقل، لكنه بحاجة لترجمة دقيقة. وقد تحتاج أيضاً إلى تحويل العملات، وفي تلك الحال، ستحتاج إلى تحويل الأرقام.

خاتمة

صحيح أن هذا المقال يعرض أبرز أنواع الترجمة، لكن لا يزال هنالك المزيد من أنواع الترجمة، مثل الترجمة الموثقة/المحلفة والترجمة الآلية وما إلى ذلك. كما أن هنالك الكثير من العمليات والتقنيات التي تستخدم في العمل على كل نوع، وهو ما يفسر كيف أن ما يصلح لنوع من الترجمة قد لا يصلح لغيرها من أنواع الترجمة.

المصدر


اترك تعليقاً