أدوات ضمان جودة الترجمة

5 أدوات ضمان جودة الترجمة


يُعد التقييم الشخصي غير الموضوعي بلا شك المشكلة الأساسية المتعلقة بتقييم الترجمة. وتعد أدوات ضمان جودة الترجمة أحدث محاولة لتجاوز ضرورة وجود العنصر البشري غير الموضوعي للتنقيح. ومن هذا المنطلق، جرى تطوير برامج حاسوبية مختلفة واعتمادها لتحديد جودة الترجمة خلال العقد الأخير.

أولا- ما المقصود بضمان الجودة؟ وما أنواع أدوات ضمان الجودة؟

إن التحقق من الجودة إحدى الخطوات الأخيرة في عملية الترجمة. وتكمن غايتها عموماً في استكمال جودة النص عن طريق التحقق من الاتساق والاستخدام السليم للمصطلحات. ويجب على المتخصصين في ضمان الجودة التحقق من الأخطاء المتعلقة بمستوى اللغة وعلامات الترقيم والقيم العددية وروابط الإنترنت. ويمكنهم التحقق من أخطاء التهجئة، ومواضع عدم الاتساق، وأي نوع من التفاوت في وقتٍ قصير جداً.  

إن أدوات ضمان الجودة تطبيقاتٌ برمجيةٌ تهدف لمساعدة المترجمين أو مديري التحقق من الجودة على تنفيذ إجراءات ضمان الجودة عن طريق فحص الأخطاء التي يمكن للآلة اكتشافها. وبما أن هنالك العديد من هذه الأدوات، قد يكون من المفيد تمييز أنواعها ما بين المُضمَنة في مختلف برامج الترجمة بمساعدة الحاسوب، والسحابية، وأدوات ضمان الجودة المستقلة.

كانت مهمات أدوات ضمان الترجمة مقسمة إلى فئتين في المراحل الأولى من تطوريها: القواعد اللغوية والتنسيق. كانت القواعد معنية بتصحيح التهجئة وعلامات الترقيم وجودة اللغة الهدف. وأما التنسيق فقد عني بالتحقق من المسافات المتكررة بدون سبب، والنقاط المتكررة في نهايات الجمل، وعدم اتساق المصطلحات، ومهام أخرى متعددة لا تتطلب معرفة عملية باللغة الهدف.

يمكن لأدوات ضمان الجودة أن تعدّ تقريراً بجميع الأخطاء التي تكتشفها إن طُلب منها ذلك وضُبطت بشكلٍ سليم، مما يتيح تصحيح الأخطاء بما يناسب بدون استخدام برامج خارجية. فقد كانت هذه الأدوات من التحولات الحاسمة التي حدثت في هذا المجال، حيث تُكتشف المشاكل المتعلقة بالمصطلحات والتنسيق فوراً وتُميز بشكل مختلف في التقارير. وتوفّر بعضها إمكانية إنشاء قائمة تحقق يمكن استخدامها لعملاءَ معينين لتقليل مخاطر السهو. 

ثانيا- أفضل 5 أدوات مستقلة لضمان الجودة

تُعد الأدوات التالية الأشهر في هذه الصناعة حيث تتوفر بشكل منفصل: QA Distiller وXbench وVerifika وErrorSp وLtb. إنها القائمة الأكثر ذكراً في المدونات ومواقع الشركات ومنتديات الترجمة. وهو سبب تضمينها في هذا المقال.

1) Xbench

يُعد برنامج Xbench أداة متعددة المعاجم أكثر من كونه أداةً لضمان الجودة. ويوفر إمكانية نقل أنواعٍ مختلفة من الملفات في نفس الوقت، والتي يمكن لاحقاً استخدامها كمعاجم. ومن المميزات المهمة أيضاً إمكانية تحويل قاعدة المصطلحات إلى صيغ مختلفة. ويعمل على التحقق من تجانس النص المترجَم، وتطابق الأرقام، وغياب خطأ الإسقاط، والتحقق من نقل العلامات، وعدم ترك المسافات، وعلامات الترقيم، والتعابير الشائعة. كما أنه متصلٌ بإضافة تلائم ملفات ترادوس.

2) Verifika

Verifika أداة أخرى لتحديد الأخطاء الشكلية وتصحيحها في ملفات الترجمة ثنائية اللغة وفي ذاكرات الترجمة. وكما الأداة السابقة، تكشف هذه الأداة أخطاء التنسيق والتجانس والمصطلحات والقواعد اللغوية والتهجئة في اللغة الهدف. بالإضافة إلى ذلك، تتميز Verifika بمحرر داخلي لمراجعة الترجمات وتعديلها. وتوفّر أيضاً ميزة التصحيح التلقائي للعديد من أنواع الأخطاء. كما أنها متصلة بإضافة لتلائم ملفات ترادوس.

3) ErrorSpy

يُعد ErrorSpy برنامج ضمان الجودة التجاري الأول في الترجمة. ويعمل هذا البرنامج مثل سابقيْه، حيث يتلقى المُراجع قائمة بالأخطاء، ثم يمكنه إمّا أن يصحح الترجمة أو يرسل تقرير الأخطاء إلى المترجم. ويعتمد التقييم على مقاييس standard SAE J 2450، وهي أداة إحصائية تُستخدم لتصنيف جودة الترجمة بناءً على أنواع الأخطاء المرتكَبة في الوثيقة.

4) LTB

 يُقدم Ltb (مختصر يعني صندوق معداتٍ لغوية) معالجة آلية مسبقة ولاحقة لمستندات العمل قبل الترجمة وبعدها، مما يسمح للمستخدم بتأدية مهام ضمان الجودة بسهولة على الملفات. ومن بعض مميزاته: التدقيق الإملائي بالجملة لملفاتٍ متعددة، ومقارنة الترجمة بالمراجعة، والتحقق من غياب عدم الاتساق وعدم إسقاط مقاطع أصلية.

5) QA Distiller

يكتشف QA Distiller الأخطاء الشائعة مثل ترك مسافة مزدوجة والأقواس الناقصة والتنسيق الخاطئ للأرقام. كما يساعد مع حالات السهو والإسقاط وأوجه عدم الاتساق بين اللغتين المصدر والهدف والتنسيق المستقل عن اللغة والمرتبط بها والمصطلحات والبحث والتعابير الشائعة.

كلمة أخيرة

تشترك أدوات ضمان جودة الترجمة في العديد من المزايا كما يظهر من هذه الشروحات الموجزة. فعلى سبيل المثال، جميعها تستطيع اكتشاف عدم التطابق في عناوين المواقع، والأبجدية الرقمية، والعلامات، والمصطلحات غير المتَّبعة. كما لديها القدرة على إنشاء وتصدير تقرير شامل لأوجه عدم الاتساق في اللغتين المصدر والهدف. أما الإعدادات المتقدمة مثل تغيير التقرير أو خيار استخدام ملفات التعريف فهي ليست مشتركة بين جميع هذه الأدوات.

إن ضمان الجودة جزء حاسم في سير عملية الترجمة. وتُعد أدوات ضمان الجودة مناسبة من الناحيتين الاقتصادية والزمنية خلال العمل. وقد ساعد تبنيها في إيجاد فرص مهنية جديدة في الصناعة. وقد تكتشف أدوات ضمان جودة الترجمة أخطاء وهمية أحياناً، لكن ذلك لا يعني عدم قدرتها على اكتشاف أخطاء فعلية. وتظهر قيمة أدوات ضمان الترجمة عند الحاجة للتأكد من اتباع المصطلحات الصحيحة، وعدم وجود أوجه عدم الاتساق في النص. 

المصدر


اترك تعليقاً

Your email address will not be published.