هل أنت مترجم تتطلع إلى تحسين سير عملك؟ هل تبحث عن أفضل الأدوات والبرامج المفيدة في مجال الترجمة؟ بصفتك مترجمًا، فأنت تحتاج إلى مجموعة من الأدوات والبرامج لتيسير عملك وجعله أكثر كفاءة. ويمكن أن يساعدك امتلاك الأدوات والبرامج المناسبة على توفير الوقت والمال وتحسين الدقة وضمان جودة ترجماتك. ولذلك، فقد جمعنا بعضًا من أهم أدوات المترجم والبرامج التي يحتاجها كل مترجم للعمل بكفاءة.
13 أداة مهمة من أدوات المترجم
1) أدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب (CAT tools) إحدى أهم أدوات المترجم
هذه الأدوات لا تقدر بثمن لأي مترجم. فهي تساعد المترجمين على توفير الوقت والمال وزيادة كفاءتهم ودقتهم. وما يجعلها أدوات قيّمة أيضا هو قدرتها على تخزين المواد المترجمة مسبقًا وإعادة استخدامها في مشاريعك الجديدة. وهو ما يوفر الوقت ويضمن الاتساق بين الترجمات، ولاسيما إن كانت لعميل واحد. وباستخدام أداة الترجمة بمساعدة الحاسوب المناسبة -مثل برنامج ترادوس وميموكيو وغيرهما- يمكن لأي مترجم محترف بسهولة توفير الوقت وتقليل التكاليف وزيادة جودة الترجمة الإجمالية. وتتضمن أيضا أدوات لإدارة المصطلحات تساعدك على إنشاء قوائم المصطلحات والتعريفات. ويغنيك إدماج قاعدة المصطلحات وأدوات إدارتها فيها عن أدوات إدارة المصطلحات القائمة بذاتها مثل Termbases وInterplex. وتمكّنك أيضًا من توفير قائمة مصطلحات جاهزة للعميل عندما يطلبها منك.
اقرأ أيضا: تعرّف على مميزات أدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب
كيف يمكن للمترجمين زيادة الإنتاجية في الترجمة؟
2) أدوات الترجمة الآلية
هذه أدوات مساعدة في الحصول على ترجمات سريعة للمقابلات. وعلى الرغم من أنها ليست دقيقة بنسبة 100٪ دائمًا، لكن يمكنك استخدامها لفهم معنى الكلمة أو تذكيرك بمقابلها بسرعة قبل ترجمتها أو لترجمة مقطع ستُخضعه للتنقيح ربحًا للوقت. ويُلاحَظ تحسنها مع الوقت بفضل تطويرها المستمر. وقد أصبحت مدرجة أيضا في أدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب نظرا إلى فائدتها.
اقرأ أيضا: الترجمة الآلية: 8 مواقع بمثابة معاجم ثنائية اللغة
3) القواميس والمعاجم
إنها أدوات ضرورية لأي مترجم، وخصوصا الإلكترونية منها. فهي توفر وصولاً سريعًا إلى التعاريف وترجمات الكلمات والعبارات الاصطلاحية. ويمكن أن يساعدك استخدام القواميس والمعاجم على ضمان الدقة في ترجماتك بعد فهمك معنى الكلمة المقصودة حسب سياقها. وهو ما يضمن لك فهمًا أفضل للنص المصدر في مجاله. ويمكنك استخدامها أيضًا للتحقق من الإملاء والنطق والقواعد. ولذلك، فهي إحدى أدوات المترجم المهمة المساعدة في تقديم ترجمات دقيقة ومتسقة.
اقرأ أيضا: معاجم متخصصة ثنائية اللغة مفيدة للمترجم
4) المدققات الإملائية والنحوية
لا بد أن يحترم المترجم قواعد الإملاء والنحو في ترجماته ومراسلاته على السواء. ولذلك، يجب عليه أن يفعّل خاصية التدقيق الآلي في ملفات عمله مثل الوورد وداخل أدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب. وتوفر هذه الأخيرة ميزة التدقيق الإملائي في الوقت الفعلي. وقد يحتاج المترجم أيضًا إلى مدقق إملائي ونحوي عند تحرير مراسلاته باللغة الإنجليزية مثلا مع العملاء مثل Grammarly. وهو مدقق إملائي ونحوي سهل الاستخدام يوفر ميزات متقدمة مثل التدقيق اللغوي الآلي والتصحيح الإملائي السياقي واقتراحات المرادفات. ويتحقق أيضًا من الأخطاء المطبعية وأخطاء علامات الترقيم وأزمنة الأفعال غير الصحيحة. وعليه، يمكن أن تساعدك هذه المدققات في اكتشاف الأخطاء في التدقيق الإملائي والنحوي قبل إرسال ترجماتك أو مراسلاتك.
5) برنامج PDF reader من أدوات المترجم المستقل المهمة
تعد قارئات PDF أدوات أساسية للمترجمين، حيث تتيح لك عرض ملفات PDF وتحريرها وإنشاءها. تستخدم ملفات PDF على نطاق واسع في صناعة الترجمة. وتتضمن بعض برامج قراءة ملفات PDF الأكثر شيوعًا Adobe Acrobat و Foxit Reader وNitro Pro. تسمح لك قارئات PDF بتحويل ملفات PDF بسهولة إلى تنسيقات أخرى، مثل مستندات Word و HTML والصور. فعلى سبيل المثال، عندما يطلب العميل من المترجم توقيع العقد إلكترونيا، سيحتاج إلى إرساله بعد التوقيع بصيغة PDF. كما أنها توفر ميزات مثل البحث عن النص والتعليقات التوضيحية والتمييز والإشارات المرجعية. وهو ما قد يطلب منك العميل إضافته في وثيقة بصيغة PDF.
6) برنامج لتنسيق النص
يعد برنامج تنسيق النص مثل Microsoft Word أداة أساسية لأي مترجم. ويمكّن المترجم من تنسيقِ النص الذي يترجمه بسرعة ودقة وجعلِه يبدو احترافيًا. ويسمح برنامج تنسيق النص أيضًا للمترجمين بتحويل المستندات بسهولة من تنسيق إلى آخر. على سبيل المثال، إذا كنت تودّ حساب عدد الكلمات في مستند بصيغة PDF، فيمكنك استخدام برنامج تنسيق نصي لتحويل المستند بسرعة وسهولة من PDF إلى Word للتعرف على عدد الكلمات. وهو ما قد لا توفره النسخة المقرصنة من البرنامج. وتلغي هذه الخاصية الحاجة إلى إعادة التهيئة يدويًا، مما يوفر الطاقة والجهد. وباختصار، يعد برنامج تنسيق النص أداة لا تقدر بثمن لأي مترجم.
7) برامج النسخ الصوتي والسترجة من أدوات المترجم العامل في المجال السمعي البصري
تعد برامج التفريغ الصوتي والسترجة ضروريةً للمترجمين الذين يترجمون محتوى الفيديوهات والتسجيلات الصوتية. وتتوفر العديد من تلك البرامج مجانًا مثل Subtitle Edit في السترجة وOTranscribe في التفريغ الصوتي. وبمساعدة هذه البرامج، يمكن للمترجمين ترجمة محتوى الصوت والفيديو بسرعة ودقة وجهد أقل.
اقرأ أيضا: شرح موجز: كيف تستخدم برنامج السترجة المجاني Subtitle Edit؟
8) برنامج تعديل الصور لترجمة محتوى الصور
برنامج تحرير الصور هو أداة مفيدة للمترجمين الذين يُطلب منهم ترجمة محتوى الصور وتسليمها في شكلها الأصلي. يمكن استخدامه لتحرير الصور بسرعة وسهولة، مثل لقطات الشاشة والشعارات، للترجمة. وتتضمن برامج تحرير الصور الشائعة Adobe Photoshop وAffinity Photo وGIMP وPaint.NET. باستخدام برنامج تحرير الصور، يمكن للمترجم تعديل الصور بسهولة لجعلها أكثر قابلية للقراءة والفهم لدى الجمهور المستهدف. وتوجد مواقع إلكترونية تسمح بتحويل الصورة إلى ملف وورد لاستخراج النص منها لترجمته مجانا مثل موقع أوكر.
9) برنامج إدارة المشاريع
يعد برنامج إدارة المشاريع أداة مهمة لأي مترجم. ويسمح لك بتتبع مشاريع متعددة وإدارة المواعيد النهائية والتعاون مع العملاء. تتضمن برامج إدارة المشاريع الشهيرة Asana وTrello وWrike. وتتيح لك هذه الأدوات إنشاء المهام وتعيين المسؤوليات وتتبع التقدم في الوقت الفعلي. باستخدام برنامج إدارة المشاريع، يمكنك تنظيم عملك والإحاطة بكل المهام المنوطة بك بسهولة وتقليل الضغط الذي تسببه الفوضى وغياب التنظيم.
10) برنامج الحماية من الفيروسات (Antivirus)
يعد تثبيت برنامج مكافحة فيروسات للمترجم أمرًا ضروريًا وفعالًا لحماية جهاز حاسوبه من البرامج الضارة والفيروسات. يمكن لبرامج مكافحة الفيروسات اكتشاف البرامج الضارة التي يمكن أن تلحق الضرر بنظامك أو تعرض بياناتك للخطر وعزلها وإزالتها. يمكن أن يساعد أيضًا في حمايتك من الهجمات التي قد تسرق معلوماتك الشخصية. تأكد من تثبيت برنامج مكافحة الفيروسات وتحديثه بانتظام على أي جهاز تستخدمه لمهام الترجمة لضمان أمن بياناتك وبيانات عملائك.
اقرأ أيضا: 6 طرق مهمة لحماية حاسوبك وبيانات عملائك
11) برنامج Google Drive من أدوات المترجم الضرورية لتخزين أعماله
يعد Google Drive من أدوات المترجم المهمة. إنها خدمة تخزين عبر الإنترنت تتيح لك تخزين ملفاتك ومشاركتها والوصول إليها من أي جهاز حيثما كنت. إنها مفيدة أيضا لحفظ ملفاتك والوصول إليها بسهولة في حال تعطل حاسوبك فجأة. وتتضمن منصة Google Drive أيضًا مجموعة واسعة من التطبيقات الأخرى المفيدة، مثل برامج تحرير النصوص وأدوات الترجمة السحابية وجداول البيانات وغيرها. وهذا يجعله أداةً عمليةً لأي مترجم مستقل بدل أقراص التخزين.
12) برنامج Skype أو البرامج المماثلة للتواصل مع العملاء
يعد Skype أحد أكثر أدوات الاتصال شيوعًا للمترجمين. وهناك من يستخدم برامج أخرى مماثلة للغرض نفسه وفق اختيار العميل مثل زوم (Zoom) أو غوغل ميت (Google Meet). إنها برامج مجانية وسهلة الاستخدام تسمح للمترجم بالاتصال بعملائه أو التعرف عليهم لأول مرة والدردشة المرئية ومشاركة الملفات معهم مباشرة خلال المناقشة. ولذلك، يمكن للمترجمين استخدام تلك البرامج للتواصل مع العملاء ومناقشة مشاريعهم وتقديم التحديثات وغيرها. إنها أداة قيّمة يمكن أن تسهّل الاتصال والتعاون بين المترجمين وعملائهم.
13) الحاسوب وشبكة الإنترنت أهم أدوات المترجم
إن أول أداة يجب على المترجم التفكير فيها هي الحاسوب. فهو الذي يضم كافة أدوات المترجم المذكورة أعلاه والتي تحتاج إلى شبكة الإنترنت لتحميلها أو تشغيلها عليه. وينبغي أن يتمتع الحاسوب بمجموعة من المواصفات ليناسب عمل المترجم. وفي هذا السياق، يوصى بمعالج إنتل 5 أو أكثر رباعي النواة ولاسيما إذا كنت تستخدم الكثير من البرامج. وإذا كنت تستخدم برامج الترجمة ومحركات البحث والتطبيقات وتفتح العديد من علامات التبويت خلال الترجمة في آن واحد، يُفضل استخدام ذاكرة الوصول العشوائي بسعة 16 جيجا بت على الأقل. ويعد القرص الصلب SSD الخيار الأمثل للمترجم. وأما بطارية الحاسوب، فينبغي أن تكون قادرة على العمل ما بين 8 إلى 10 ساعات. وإضافةً إلى ذلك، ينبغي أن تكون لوحةُ المفاتيح مريحة للمعصم والشاشةُ مريحة للعين.
اقرأ أيضا: مواصفات الحاسوب الجيد للمترجم المستقل
وفي الختام، تُعد أدوات المترجم المستقل المذكورة مفيدة للغاية في عمله الذي يعتمد بشكلٍ أساسيٍّ على الإنترنت والأدوات التكنولوجية.
اقرأ أيضا: 10 ممارسات مساعدة على تطوير مهارات الترجمة