تكنولوجيا

أدوات ضمان جودة الترجمة

5 أدوات ضمان جودة الترجمة

يُعد التقييم الشخصي غير الموضوعي بلا شك المشكلة الأساسية المتعلقة بتقييم الترجمة. وتعد أدوات ضمان جودة الترجمة أحدث محاولة لتجاوز ضرورة وجود العنصر البشري غير الموضوعي للتنقيح. ومن هذا المنطلق، جرى تطوير برامج حاسوبية مختلفة واعتمادها لتحديد جودة الترجمة خلال العقد الأخير. أولا- ما المقصود بضمان الجودة؟ وما أنواع أدوات ضمان الجودة؟ إن التحقق من […]

5 أدوات ضمان جودة الترجمة قراءة المزيد »

الترجمة بمساعدة الحاسوب

قائمة شاملة بأشهر برامج الترجمة بمساعدة الحاسوب المدفوعة والمجانية

يستخدم المترجم لإنجاز ترجماته أدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب  (CAT tools) التي تُسمى أيضًا برامج الترجمة بمساعدة الحاسوب أو برامج الترجمة المحوسبة. ولكن هذا لا يعني طبعا أن الحاسب الآلي ينجز الترجمة بدلًا منك. وتختلف أدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب عن الترجمة الآلية. فهي تساعد المترجم على إنجاز مهامه وإدارة مشاريع الترجمة المُسندة إليه بشكل أسرع. أولا- مزايا

قائمة شاملة بأشهر برامج الترجمة بمساعدة الحاسوب المدفوعة والمجانية قراءة المزيد »

حماية الحاسوب

6 طرق مهمة لحماية حاسوبك وبيانات عملائك

عند العمل في شركة، يتلقى الموظفون الدعم من القسم التقني. فلا يوجد داعٍ للقلق حول توفير الحماية لعملهم. لكن بالنسبة للمترجمين المستقلين، فإنه ينبغي عليهم توفير الحماية اللازمة لعملهم بأنفسهم. ويعمل المترجمون غالباً على مستنداتٍ تحتوي على معلومات حساسة، كما يرفعون الملفات باستمرار. ولذا فهم بحاجةٍ إلى حماية الحاسوب والعمل بشكلٍ آمن. بينما يعمل المترجمون

6 طرق مهمة لحماية حاسوبك وبيانات عملائك قراءة المزيد »

التحرير اللاحق للترجمة الآلية

معلومات مفيدة عن خدمة التحرير اللاحق للترجمة الآلية

تتطور التكنولوجيا بوتيرة فائقة السرعة في مجال صناعة اللغات. فمع ظهور أدواتٍ وحلول جديدة باستمرار، من المهم أن يعرف المترجمون كيف يمكنهم أن يستفيدوا بأكبر قدر ممكن من التكنولوجيا، بما في ذلك الترجمة الآلية. لكن بما أن نتائج الترجمة الآلية لا ترقى إلى ترجمة البشر، ظهر التحرير اللاحق للترجمة الآلية. 1) ما هو التحرير اللاحق

معلومات مفيدة عن خدمة التحرير اللاحق للترجمة الآلية قراءة المزيد »

طرق البحث في الإنترنت

9 طرق للبحث في الإنترنت بفاعلية ودقة

يستخدم المترجم محركات البحث أثناء عمله بصورة كبيرة. ويشترط عددٌ من أرباب العمل تمكّن المترجم من مهارات البحث عن المعلومات ومعرفته طرق البحث عبر الإنترنت. وتتطلب عملية الترجمة إجراء بحث إلكتروني للتوسع في معرفة موضوع الترجمة أو إيجاد مقابلات المصطلحات الواردة في النص. وتُستخدم محركات البحث أيضا في البحث عن عملاء جدد والتحقق من هويتهم

9 طرق للبحث في الإنترنت بفاعلية ودقة قراءة المزيد »

الترجمة الآلية

الترجمة الآلية: 8 مواقع بمثابة معاجم ثنائية اللغة

الترجمة الآلية هي ترجمة الآلة لنص ما دون تدخل الإنسان في عملية الترجمة. ولكن لا يستطيع الإنسان بعدُ الاعتمادَ على ترجمة الآلة اعتمادا كليا. وهذا الأمر لا يمنع بعض المترجمين من الاستعانة بالترجمة الآلية لتقوم بمهمة معجم ثنائي اللغة، أو غيرهم من الأفراد من استخدامها للإحاطة على نحو تقريبي بمعنى جملة ما. فما هي إيجابيات

الترجمة الآلية: 8 مواقع بمثابة معاجم ثنائية اللغة قراءة المزيد »