Search Results for: التفريغ الصوتي

أدوات التفريغ الصوتي

برامج التفريغ الصوتي المجانية… لتنجز إحدى خدمات العمل الحر

التفريغ الصوتي هو إحدى الخدمات التي يوفرها المترجم الحر، فبدلًا من أن يستمع للتسجيل الصوتي ثم يوقفه يدويًا ويكتبه على ملف وورد، يجب عليه أن يستخدم برامج التفريغ الصوتي الاحترافية وهي متوفرة بكثرة على مواقع الإنترنت ومجانية. سأذكر ست برامج مجانية للتفريغ صوتي يمكنك تحميلها أو استخدامها مباشرة على الإنترنت مع طُرق استخدامها الموضحة على […]

برامج التفريغ الصوتي المجانية… لتنجز إحدى خدمات العمل الحر قراءة المزيد »

الترجمة السمعية البصرية

الترجمة السمعية البصرية: أنواعها وصعوباتها وبرامجها التدريبية

الترجمة السمعية البصرية (Audiovisual Translation) هي أحد أنواع الترجمة التي تُنقل فيها العناصر الصوتية الواردة في الأعمال السمعية البصرية من لغة منطوقة إلى لغة مكتوبة. وهي تقنية تستخدم بشكل شائع في صناعة الأفلام والبرامج التلفزيونية والمؤتمرات والرسوم المتحركة وغيرها لترجمة الحوارات أو النصوص المسموعة إلى لغة مكتوبة على الشاشة، كما تشمل أيضًا الترجمة إلى لهجة

الترجمة السمعية البصرية: أنواعها وصعوباتها وبرامجها التدريبية قراءة المزيد »

أدوات المترجم

أدوات المترجم: 13 أداة مهمة في عمل المترجم

هل أنت مترجم تتطلع إلى تحسين سير عملك؟ هل تبحث عن أفضل الأدوات والبرامج المفيدة في مجال الترجمة؟ بصفتك مترجمًا، فأنت تحتاج إلى مجموعة من الأدوات والبرامج لتيسير عملك وجعله أكثر كفاءة. ويمكن أن يساعدك امتلاك الأدوات والبرامج المناسبة على توفير الوقت والمال وتحسين الدقة وضمان جودة ترجماتك. ولذلك، فقد جمعنا بعضًا من أهم أدوات

أدوات المترجم: 13 أداة مهمة في عمل المترجم قراءة المزيد »

برنامج subtitle edit

شرح موجز: كيف تستخدم برنامج Subtitle Edit للسترجة؟

عندما تشاهد أفلاماً أو عروضاً تلفازية مزودة بالترجمة، ربما تواجه مَشاهد لا تتزامن ترجماتها مع الصوت أو تكون فيها الترجمة خاطئة. لحل أي من هاتين المشكلتين، فالمترجم بحاجةٍ إلى برنامج يستطيع من خلاله تعديل الترجمة. يعد برنامج Subtitle Edit إحدى الأدوات التي تزودك بفرصة لتحرير ملفات الترجمة وإعدادها وحفظها. ويتميز التطبيق بالقدرة على المزامنة لتتمكن

شرح موجز: كيف تستخدم برنامج Subtitle Edit للسترجة؟ قراءة المزيد »

مقالات عن الترجمة

مقالات عن الترجمة: كيف تستفيد من موقع قطار الترجمة؟

قطار الترجمة موقعٌ يطرح مواضيع مختلفة تهم المترجم المستقل وينشر مقالات عن الترجمة. فخلال رحلة المترجم في عالم الترجمة، تجابهه العديد من الصعوبات التي يتمنى لو يجد من يرشده لتجاوزها. وقد يطرح أيضا العديد من التساؤلات التي لا يجد جوابا شافيا لها. ولذلك، حاولتُ في هذا الموقع تصنيف تلك الصعوبات وتقديم حلول لها وإرشادات تساعد

مقالات عن الترجمة: كيف تستفيد من موقع قطار الترجمة؟ قراءة المزيد »

مهام المترجم

مهام المترجم ومسؤولياته: 7 خدمات لغوية أخرى يقدمها المترجم

يقدم المترجم المستقل خدماته اللغوية بناء على المهارات المُكتسبة. ولا يقتصر عمل المترجم المستقل على الترجمة فحسب، بل يشمل مهام أخرى مثل المراجعة اللغوية وكتابة المحتوى والنشر المكتبي. وتعكس مهام المترجم الإضافية مجموعة من المهارات أو الهوايات التي قد تتحول مع مرور الوقت لتصبح خدمات تدرّ مدخولا ماديا للمترجم. وتقع على عاتقه أيضًا مجموعة من

مهام المترجم ومسؤولياته: 7 خدمات لغوية أخرى يقدمها المترجم قراءة المزيد »

أخطاء الترجمة

أخطاء مُكلِّفة ومدمّرة في الترجمة سجلها التاريخ

يرتكب الإنسان أخطاء في حياته المهنية وتكون دروسا له ليطور أداءه المهني. ولا شك أن الخطأ طبيعة بشرية وأن الإنسان يتعلم من أخطائه وأن الذي لا يخطئ لا يتعلم. وهذا الأمر ينطبق على جميع المجالات بما فيها الترجمة. ولكن ثمة أخطاء في الترجمة كلفت الإنسان حياته وحريته وثروته. وهنا تظهر أهمية التجربة والممارسة في مجال

أخطاء مُكلِّفة ومدمّرة في الترجمة سجلها التاريخ قراءة المزيد »