تتشابه على المترجم معاني بعض الكلمات فيظن أنها مرادفات. ولكن يتضح وجود فروق لغوية بينها بمجرد استعانته بمعجم أحادي اللغة. ومن ثم تختلف مقابلات تلك الكلمات أيضا في الترجمة. ولذلك نجد أن الدقة في الترجمة إحدى الصفات المطلوبة في المترجم لأن عدم تحري الدقة قد يفضي إلى تغير المعنى. ويعرض هذا المقال بعض الكلمات والأفعال التي يقع فيها أحيانًا خلطٌ أثناء الترجمة.
اقرأ أيضا: معاجم متخصصة ثنائية اللغة مفيدة للمترجم
1) الفرق بين المعلومات والبيانات
المعلومات (information) هي المعرفة التي جرت معالجتها وتنظيمها لتصبح ذات معنى. وهي المعرفة المكتسبة من الدراسة أو التحقيق. وأما البيانات (data) فهي حقائق وأرقام أولية غير منظمة لم تُعالَج بعد في شكل معلومات قابلة للاستخدام. وهي الحقائق والأرقام التي تُجمَع للرجوع إليها أو لتحليلها. وعليه، يمكن القول إن البيانات عبارة عن المادة الخام التي تنبني عليها المعلومات، في حين أن المعلومات هي النتائج المترتبة على تلك البيانات. فعلى سبيل المثال، التقارير عبارة عن معلومات مستخلَصة من بيانات جرت معالجتها.
2) فروق لغوية بين الطرق والوسائل
يتمثل الفرق بين الطرق والوسائل في أن الطرق (ways) تشير إلى الأساليب المستخدمة لتحقيق النتيجة المرجوة، بينما تشير الوسائل (means) إلى الأدوات أو المواد المستخدمة لإنجاز مهمة ما أو ما يستخدمه المرء لتحقيق أهدافه. ويمكن أن تُستخدم في الطرق الأشياء المادية أو العمليات أو حتى الاستراتيجيات العقلية. فعلى سبيل المثال، تعد خطة العمل إحدى الطرق المعتمَدة في المشروع، بينما تُخصَّص مجموعةٌ من الموارد لتحقيق تلك الخطة لتشكل الوسائل المعتمَدة.
اقرأ أيضا: ما الفرق بين السجين والنزيل والمعتقل والمحتجز والأسير والرهينة؟
3) الفرق بين أظن وأعتقد
يُخلط بين فعل ظن واعتقد في ترجمة التقارير التي تنقل خطابات المشاركين في فعالية ما. ولذلك من المهم توضيح الفرق بينهما. فالظن يكون في ما يشوبه بعض الشك. وأما الاعتقاد فهو اليقين الجازم ويكون في ما لا يشوبه الشك أو الظن على غرار المعتقد الديني أو العقيدة. وعليه، فإن الاعتقاد أقوى من الظن.
مثال: …I think that > أظن أن… ؛ …I believe that >أعتقد أن…
4) فروق لغوية بين أريد وأود وأرغب
أراد (want) الشيء أي شاءه ورغب فيه، وهو مأخوذ من الإرادة أي الرغبة والقصد. ووَدَّ (wish) أي أحب وتمنى، فالود هو المحبة والمودة. وورد هذا الفعل في قول الله عز وجل في سورة البقرة: “يود أحدهم لو يعمر ألف سنة” والذي يعني حسب تفسير الرازي أنهم يتمنون البقاء. ورغب (wish) في الشيء أي أراده وطمع فيه وأحبه. وأما في اللغة الإنجليزية، يحيل want على الحاجة لشيء ما بينما يشير wish إلى الرغبة في شيء ما.1
أمثلة:
He wished to make some additional comments >يود أن يدلي ببعض التعليقات الإضافية
He wanted to reassure the delegation > أراد أن يطمئن الوفد
The tribes did not wish to meet >لم ترغب القبائل في الاجتماع
5) الفرق بين التغير والتغيير
يُساء فهم كلمتَي التغير والتغيير واستعمالهما في ترجمة لفظ change. فالتغير هو التحول تحولًا مفاجئًا غير مخططٍ له مثل تغير الظروف الأمنية (changing security conditions). وأما التغيير فهو التحول الممنهج والمدروس القائم على فكر وتدبر مُسبقين مثل تغيير العقليات (change of mindsets).
6) الفرق بين استلم وتسلَّم
أورد معجم الوسيط أن تسلّم الشيء يعني أخذه وقبضه أي الإمساك به. وأما فعل استلم فيعني لمس الشيء دون أخذه مثل: استلم الحاج الحجر الأسود بالكعبة. ولذلك فالصواب أن نقول تسلّم الرسالة وليس استلم الرسالة ترجمةً لجملة: He received the letter.
اقرأ أيضا: ما الفرق بين الصراع والنزاع والحرب والغزو والاعتداء والعدوان؟
7) الفرق بين غذاء وغداء
يُخلط أحيانا بين كلمتَي غذاء وغداء في ترجمة كل من lunch وfood لتحل إحداهما محل الأخرى. فالغَداء (lunch) بالدال المهملة هو طعام الغُدوة أي وجبة الطعام التي تؤكل في أول النهار أو منتصف النهار. وأما الغِذاء (food) بالذال المعجمة فهو كل ما يُتغذى به من الطعام والشراب ويؤكل في أي وقت من اليوم.
8) فروق لغوية بين البشرية والإنسانية
يوجد خلط في ترجمة humanity أو human بالبشرية والإنسانية على اعتبار أنهما مترادفتان. ولكن ثمة فرق بينهما، فالبشرية تدل على الكائن الحي الذي يسمى بشرا أو الجنس البشري. وأما الإنسانية (مصدر صناعي من إنسان) فتدل على طبيعة الإنسان وترتبط بصفات وقيم معينة مثل الرحمة والتعاطف والإحسان. فكل إنسان هو بشر ولكن ليس كل بشر إنسانا. وتُعرَّف الإنسانية أيضا بأنها مجموعة من الأفكار والتصرفات الحميدة الصادرة عن الفرد.2
أمثلة: human settlement >المستوطنات البشرية؛
Crimes against humanity >جرائم ضد الإنسانية؛
survival of humanity > بقاء البشرية.
9) فروق لغوية بين بليغة وبالغة
قد يخلط المترجم بين بليغ وبالغ في ترجمة severe injuries بسبب عدم التمييز بين المعنيين. فلفظ بليغ من البلاغة أي فصيح حَسَن البيان (خطبة بليغة)، ويحمل معاني أخرى منها: رصين ومؤثر (أسلوب بليغ) وعميق (أثر بليغ) وغائر (جرح بليغ). وأما لفظ بالغ فهو اسم فاعل من فعل بَلَغَ ويحمل معاني متعددة أيضا حسب السياق مثل معنى فادح (ضرر بالغ) ومهم جدا (أمر بالغ) وقاطع (حجة بالغة) ونافذ (بالغٌ أمره). وورد في معجم الصواب اللغوي أن عبارة “جرح بليغ” صحيحة لكن عبارة “جرح بالغ” فصيحة.
10) الفرق بين الإجلاء والإخلاء
نجد خلطا بين الإجلاء والإخلاء في ترجمة لفظ evacuation. ويتمثل الفرق بينهما في أن الإخلاء يعني إطلاق السراح في لغة القانون (إخلاء السبيل) والتهجير (إخلاء المدينة). وأما الإجلاء فهو الطرد (إجلاء السكان) وترك المكان (إجلاء القواعد العسكرية) ونقل السكان أو الأفراد (الإجلاء الطبي)3. ومع أن لفظ evacuation يعني في اللغة الإنجليزية وفقا للمعجم4 إجلاء شخص أو إخلاء مكان، فإن ترجمته إلى اللغة العربية تقتضي اختيار مقابل “الإجلاء” أو “الإخلاء” حسب السياق.
11) الفرق بين البلد والبلاد
نجد لفظ country يُترجَم تارةً بالبلد وتارةً بالبلاد. فما الفرق بينهما؟ البلاد صيغة جمع مفرده بلد، وتعني المكان الذي يشمل عدة مناطق مختلفة مثل بلاد الشام التي تشمل أراضي كلٍّ من الأردن وفلسطين وسوريا ولبنان. ويُستعمل أيضا لفظ البلاد للدلالة على الوطن بما يحمله من معان قومية أو عرقية. وأما البلد فهو اسم مفرد يحيل على مكان محدود تستوطنه جماعات من الناس، ويُستعمل للقُطر ككل أو لمُدنه وقراه.
12) فروق لغوية بين السنين والسنوات والأعوام
يُترجم لفظ Year سواء بلفظ سنين أو سنوات أو أعوام. ولكن هناك فرقًا دلاليًا في اللغة العربية. فمع أن العام والسنة مترادفتان في اللغة العربية، إلا أن الاختلاف بينهما ظهر في مواضع استخدامهما في القرآن الكريم. فالسنين جمع تكسير والسنوات جمع مؤنث سالم مفردهما سنة وتدلان على الشدة والقحط. وكلمة أعوام مفردها عام وتدل على الرخاء والخير. وقد يراعي المترجم هذا الفرق إذا أراد جعل أسلوبه مطابقا لقوانين البلاغة5 وأساليب القرآن.
13) الفرق بين العدد والرقم
تختلف الأعداد عن الأرقام. فالرقم (figure/digit) يعبّر عن وحدة واحدة فقط تبدأ من 0 وتنتهي بالرقم 9، وبالتالي فالأرقام محدودة. وأما العدد (number) فيعبر عن مجموعة حيث أن الأعداد لا نهاية لها. على سبيل المثال، العدد 9 يتكون من رقم واحد هو 9. والعدد 18 يتكون من رقمين هما 1 و8.
أمثلة:
The updated figures represent a deceleration in aid receipts >تمثل الأرقام المحدثة تباطؤا في إيرادات المعونة
growing enrolment numbers >الأعدادُ المتزايدة من الملتحقين بالمدرسة
triple-digit inflation > تضخم ثلاثي الأرقام
14) الفرق بين خطر وخطير
تعني كلمة خطِر (dangerous) المهلك والصعب والحرج. وأما الخطير (serious) فهو المهم والرفيع والنبيل، فإذا عظم وارتفع قدره فهو خطير6.
مثال: hazardous chemical products > منتجات كيميائية خطرة؛
this serious matter >هذه المسألة الخطيرة
خاتمة
حاولنا في هذا المقال إبراز الفرق بين معاني كل من المعلومات والبيانات، والطرق والوسائل، وأظن وأعتقد، وأريد وأرغب، والتغير والتغيير، والاستلام والتسلم، والغذاء والغداء، والبشرية والإنسانية، وبليغة وبالغة، والإجلاء والإخلاء، والبلد والبلاد، والسنين والأعوام، والعدد والرقم، وخطر وخطير. وأرفقنا معظمها بأمثلة توضيحية في حالة الترجمة. فعند فهم معاني كل منها بدقة، يسهل على المترجم اختيار المقابل الأنسب.
اقرأ أيضا: 10 أخطاء شائعة في الترجمة إلى اللغة العربية
تجنب هذه الأخطاء اللغوية الشائعة خلال الكتابة أو الترجمة