لا تكفي قراءة كتب عن الترجمة وحضور محاضرات لإتقان الترجمة. بل لا بد من الممارسة لاكتساب هذه المهارة من خلال التدريب على الترجمة. ولذلك، يسعى المترجم المبتدئ أو طالب الترجمة إلى الجمع بين التنظير والتطبيق من خلال تقديم طلب للتدريب. وقد يبحث عن تدريبٍ لدى شركات الترجمة أو منظمات وشركات تحتاج إلى مترجمين. وفي حال عدم قبول طلب التدريب، فإنه قد يلجأ إلى العمل التطوعي في مجال الترجمة لاكتساب التجربة من خلال ترجمة أكبر قدر ممكن من النصوص.
وعلى الرغم من مزايا العمل التطوعي، قد لا يحصل المتدرب فيه على ما يكفي من نصوص للتدريب على الترجمة وفي مجالات مختلفة. وقد لا تخضع ترجمته في أحيان أخرى لمراجعة دقيقة. وبالتالي، يبقى الخيار الأمثل في هذه الحالة هو التدرب الذاتي بالاعتماد على مصادر موثوقة توفّر الوثائق الأصلية مرفقةً بترجماتها. واعتمادا على هذه المصادر، يمكن اختيار نص أصلي وترجمته، ثم مقارنته بالترجمة الرسمية المتاحة لتحديد الأخطاء المرتكبة أو التعرف على الصيغ الأخرى الممكنة.
أولا- مزايا التدرب الذاتي على ترجمة المقالات والنصوص
يمكّنك هذا التدريب على الترجمة من ترجمة القدر الذي تريده من النصوص في الوقت المناسب لك دون انتظار ملاحظات المُراجع. وستمكنك ممارسة الترجمة بهذه الطريقة من تحسين مستوى ترجمتك. وتتميز هذه الطريقة بإمكانية اطلاعك على النص كاملا لمراعاة السياق خلال الترجمة، على خلاف المواقع التي تقتصر على جمل متناثرة قد لا تساعدك على فهم الجملة أو مصطلحات بعينها.
وتزخر الشبكة العنكبوتية بمواقع تابعة لجهات رسمية توظف أفرقة من المترجمين المحترفين لتوفير وثائقها بلغاتٍ مختلفة لكي تكون متاحةً للقراء المهتمين عبر الإنترنت. ويقدم هذا المقال عددا من المواقع التابعة لمنظمات أممية ومنابر إعلامية غنية بالمقالات تجد فيها عددا من النصوص للتدريب على الترجمة في مجالات مختلفة.
اقرأ أيضا: 8 مواقع مفيدة للتدريب على الترجمة القانونية
ثانيا- 8 مواقع موثوقة لجهات رسمية للتدريب على الترجمة
وفيما يلي 8 مواقع للتدريب على الترجمة في مجالات مختلفة:
1) موقع منظمة الفاو
يوفر هذا الموقع مصادر مختلفة في المجال الزراعي بست لغات، بما فيها اللغة العربية والفرنسية والإنجليزية. ويمكنك مقارنة التقارير المنشورة بمختلف اللغات الرسمية للمنظمة مثل هذا التقرير. وإذا كنت تبحث عن النصوص الموجزة، يمكنك التدرب على ترجمة ملخصات التقارير بين اللغتين الفرنسية والعربية مثلا (هنا باللون الأرزق). ويوفر الموقع أيضا قائمة الوثائق الرسمية للمنظمة باللغة الإنجليزية (هنا). ويمكنك الوصول إلى ترجماتها بالضغط على اللغة التي تريد الترجمة إليها أعلى الصفحة.
2) موقع منظمة صندوق النقد الدولي:
يمكنك ترجمة نصوص للتدريب على الترجمة في المجال الاقتصادي والمالي اعتمادًا على تقارير منظمة صندوق النقد الدولي. وتوجد على موقع المنظمة أيضا تقارير سنوية ترجع إلى عام 2007. وتتيح هذه المصادر فرصة التعرف على المصطحات التقنية المعتمدَة في هذا المجال من خلال مقارنة النص الأصلي بترجماته. ويمكنك الولوج إلى صفحة التقارير هنا والضغط على اللغة التي تريد الترجمة إليها الظاهرة في أعلى الصفحة.
3) موقع منظمة الصحة العالمية:
إذا كنت مهتما بالمجال الصحي، يمكنك التدرب على مصادر منظمة الصحة العالمية المتوفرة بلغاتها الرسمية، بما فيها العربية. وتتناول العديد من المواضيع الصحية المصنفة حسب النوع. فعلى سبيل المثال، تمكّنك هذه الصفحة من تحديد الموضوع الذي يهمك والوصول إلى ترجمته (العربية مثلا هنا).
4) موقع نظام الوثائق الرسمية التابع للأمم المتحدة:
يحتوي هذا الموقع على الوثائق الرسمية الصادرة عن الأمم المتحدة. ويمكنك ترجمة أجزاء من تلك الوثائق إلى إحدى اللغات المتاحة بها الترجمة. ويعد هذا الموقع أيضا مصدرا للتدرب على امتحان الأمم المتحدة اللغوي في مجال الترجمة.
5) موقع مركز الخليج لحقوق الإنسان:
يضم موقع مركز الخليج لحقوق الإنسان تقاريره في المجال الحقوقي باللغتين العربية والإنجليزية. ويمكنك التدرب على ترجمة هذا النوع من الوثائق بالاعتماد على هذه الموارد: التقارير باللغة الإنجليزية؛ التقارير ذاتها باللغة العربية.
6) موقع فَنَك للتدرب على ترجمة المقالات الصحافية:
يتيح موقع فَنَك مقالاتٍ باللغتين العربية والإنجليزية متعلقة بقضايا الشرق الأوسط وشمال أفريقيا. ولكي تنتقل إلى ترجمة مقالٍ ما، يكفي أن تضغط على اللغة المقابلة للحصول على نسخته الأخرى إن توفرت. ويتيح هذا الموقع فرصة الاطلاع على مقالات في المجال السياسي بلغتين.
7) موقع nature وScientific American في نسختهما العربية للتدرب على الترجمة في المجال العلمي:
يسهّل موقع nature الوصول إلى النسخة الأصلية لكل مقالٍ من خلال توفير رابطٍ يحيل على المقال الأصلي في بداية كل مقال. وتتطرق المقالات إلى مواضيع مختلفة في المجال العلمي كفيلة بتوسيع معارف المترجم بالتزامن مع تدربه على الترجمة. ويمكنك أن تبدأ جولتك في هذا الموقع الغني بالمعلومات العلمية عبر هذا الرابط.
وينطبق الأمر نفسه على النسخة العربية لموقع Scientific American. ويكفي أن تدخل إلى أحد المقالات العلمية المترجَمة ثم فتح المقال الأصلي الوارد في بداية المقال. وبعد إنهاء محاولتك ترجمته، يمكنك مقارنته بالترجمة الرسمية للموقع.
كلمة أخيرة
في الختام، تساعد المواقع المذكورة في هذا المقال في التدريب على الترجمة دون الحاجة إلى مُراجِع. وتتنوع المجالات المتاحة للتدرب ما بين المجال الزراعي والاقتصادي والصحي والحقوقي والصحافي والعلمي. ويمكن اتباع النهج نفسه للتدرب على مقالات في مجالات أخرى اعتمادا على مواقع موثوقة حيث توفر مصادرها ومنشوراتها بلغات مختلفة.
اقرأ أيضا: 4 مواقع للتدريب على ترجمة الفيديوهات/السترجة
8 مواقع مفيدة في التدريب على الترجمة القانونية
صحيفة “لوموند” متاحة باللغة الإنجليزية… مصدرٌ آخر للتدريب على الترجمة الصحفية