باتت الترجمة السمعية البصرية في العقود الأخيرة أحد أكثر الأساليب فعاليةً في إيصال المعاني والمفاهيم للجمهور. ويُطلق عليها أيضًا اسم الترجمة المرئية أو الترجمة السمعبصرية أو ترجمة الشاشة أو ترجمة الوسائط المتعددة. وتعتمد على مزيج من العناصر الصوتية والمرئية لنقل محتوى الأعمال السمعية البصرية سواء كتابةً أو شفهيًّا.
وتُستخدم هذه التقنية على نطاقٍ واسعٍ في الأفلام والبرامج التلفزيونية والمؤتمرات والرسوم المتحركة وغيرها. ولكن، هل تعلم أن هناك أنواعاً عديدة من الترجمة السمعية البصرية؟ في هذه المقالة، سنتحدث عن أنواع الترجمة السمعية البصرية واستخداماتها المختلفة.
أولا- أهمية الترجمة السمعية البصرية
تكمن أهمية الترجمة السمعية البصرية في قدرتها على إتاحة المحتوى المرئي والسمعي لشريحة واسعة من الجمهور. وتساعد الأشخاص الذين يعانون من صعوبة في السمع أو الرؤية على استيعاب المحتوى وفهمه على نحوٍ كاملٍ. وتساهم أيضًا في تعزيز الوصول إلى المعلومات، وتسهّل التواصل والتفاعل الاجتماعي، وتزيل العوائق اللغوية والثقافية. فهي أداة قوية لتعزيز الثقافة والتفاهم بين الشعوب المختلفة.
ثانيا- أنواع الترجمة السمعية البصرية
1) السترجة (Subtitling)
السترجة هي أحد أنواع الترجمة السمعية البصرية التي تستخدم على نطاق واسع في الصناعة السينمائية والتلفزيونية. وتعمل السترجة على ترجمة الحوارات أو النصوص المسموعة إلى لغة مكتوبة على الشاشة، مما يساعد المشاهدين على فهم القصة أو المحتوى بدون مشاكل لغوية. وتعد السترجة جسر تواصل بين ثقافات ولغات مختلفة، وتساهم في تقديم المحتوى المفيد والمسلي للجمهور. ويمكن أن تكون ضمن اللغة الواحدة أو بين لغتين مختلفتين.
أ) السترجة ضمن اللغة الواحدة (Intralingual Subtitling)
السترجة ضمن اللغة الواحدة هي إحدى أنواع الترجمة السمعية البصرية، حيث يُترجَم الحوار داخل نفس اللغة. وتهدف هذه الطريقة إلى توفير فهم أفضل للمحتوى للجمهور الذي قد يجد صعوبة في سماع الحوار. وتُعرض النصوص المترجمة على الشاشة بطريقة متسلسلة مواكبة للمحتوى الأصلي.
ب) السترجة من لغة إلى أخرى (Bilingual Subtitling)
هي ترجمة المحتوى المرئي أو الصوتي من لغة إلى أخرى. وتعتمد هذه الطريقة على ترجمة الحوار في الأفلام أو المسلسلات مثلا للسماح للمشاهدين الناطقين بلغة أخرى بفهم القصة والأحداث بوضوحٍ. وتُسهم في نشر ثقافات مختلفة على نطاق واسع مثل سترجة الأفلام الأمريكية أو الأعمال السينمائية الكورية التي أصبح لها جمهور واسع في العالم العربي.
2) السترجة المباشرة (Live Subtitling)
السترجة المباشرة هي تقنية تستخدم في البث المباشر لترجمة الخطاب في الوقت الحقيقي وعرض الترجمة على الشاشة للمشاهدين. وتعتبر هذه التقنية مهمة جدا في المؤتمرات والأحداث المباشرة لترجمة الكلام على الفور دون التوقف عن البث. وعمومًا، يكون محتوى النص أو الخطاب متوفرا ويُترجم مسبقا قبل أن يُعرض أثناء البث المباشر.
3) السترجة الفوقية (Surtitling)
تُعرض السترجة الفوقية على الشاشة مباشرة في دور الأوبرا والمسارح. ويُخصص مكانٌ لها فوق جدار خشبة العرض، وتُكتب على شكل سطر واحد مستمر ومتواصل وبأشكال ضخمة. وتعتمد على السترجة داخل اللغة الواحدة أو بين عدة لغات. وتتميز بترجمة سيناريو العمل ترجمةً تحريرية1ً.
4) ترجمة الإشارة للصم والبكم (Subtitling for the Deaf and Hard of Hearing)
تتيح ترجمة الإشارة للصم والبكم فهم الحوار لفائدة الصم وضعاف السمع الذين يستخدمون لغة الإشارة. وينقل المترجم كلمات المتحدث في أي حدث أو فعالية أو برنامج تلفزيوني أو نشرة إخبارية باستخدام لغة الإشارة2.
5) الوصف السمعي (Audio Description)
الوصف السمعي هو نوع من أنواع الترجمة السمعية البصرية يهدف إلى وصف الأعمال السمعية البصرية التي تعتمد بشكل أساسي على البصر. ويُستخدم الوصف السمعي لمساعدة الأشخاص الذين يعانون من فقدان جزئي أو كلي للبصر على فهم محتوى هذه الأعمال. ويُقدَّم وصف صوتي تفصيلي للصور والحركات والتفاصيل البصرية، مما يمكّن الجمهور المستهدف من الاستماع إلى الأعمال السمعية البصرية3.
6) الترجمة الشفوية (Interpretation)
الترجمة الشفوية هي تحويل الخطاب المسموع من لغة إلى أخرى على الفور ومباشرةً. وتعتبر هذه التقنية ضرورية في البث المباشر والمؤتمرات وغيرها، حيث يساعد المترجمُ الجمهور المستهدف على فهم المعلومات والمفاهيم بوضوحٍ. وتتطلب الترجمة الشفوية مهارات لغوية عالية وقدرة على التعامل مع ضغط الوقت.
7) الدبلجة (Dubbing)
الدبلجة هي عملية ترجمة الحوار أو الكلام في الأفلام والبرامج التلفزيونية باستبدال الصوت الأصلي للمتحدثين بصوت جديد بلغة مختلفة عن النسخة الأصلية. وتهدف الدبلجة إلى تسهيل فهم الجمهور للمحتوى الذي لا يجيد لغته ليتمكن من متابعته. وتعتبر الدبلجة من أكثر أنواع الترجمة السمعية البصرية استخدامًا، وتتطلب مهارة كبيرة لتطابق الترجمةُ حركةَ الشفاه.
8) ترجمة السيناريو (Script Translation)
هي عملية نقل نصوص السيناريو من لغة إلى أخرى كتابةً. ويُترجَم السيناريو عادةً لاستخدامه في السترجة أو الدبلجة في قطاع الترفيه والإعلانات. وتعتبر جزءاً هاماً في صناعة الأفلام والمسلسلات. وتؤدي ترجمة السيناريوهات دوراً حيوياً في نشر الأعمال السينمائية حول العالم وإيصالها إلى جمهور عريض.
9) ترجمة التعليق الصوتي (voice-over translation)
هي أحد أنواع الترجمة السمعية البصرية حيث يُترجَم أولا الخطاب ثم يُسجَّل صوتيا ليُضاف إلى منتجات الوسائط المتعددة. وغالبا ما يُستخدم التعليق الصوتي في البرامج الوثائقية والتقارير الإخبارية بحيث يمكن للمشاهد سماع الأصوات الأصلية بشكل خافت لتطغى عليها الترجمة في التعليق الصوتي4.
10) التعليق الحر (Free commentary)
هو إضافة معلومات وتعليقات جديدة إلى المحتوى الأصلي لتكييفه مع الجمهور المستهدف الجديد وثقافته المختلفة. ولذلك، قد يكون المنتوج النهائي باللغة الهدف مختلفًا تمامًا عن العمل الأصلي. ويُستخدم هذا النوع من أنواع الترجمة السمعية البصرية في البرامج التلفزيونية الموجهة للأطفال ومقاطع الفيديو المضحكة والمحاكاة الساخرة.5
11) توطين الألعاب (Video game localization)
توطين الألعاب هو عملية تغيير النسخة الأصلية من اللعبة بحيث يجري تعديلها أو ترجمتها إلى لغة أخرى أو تكييفها لتلائم ثقافة أو سوقا معينة. ويهدف التوطين إلى جعل اللعبة أكثر قابلية للتعلم والاستخدام من جانب المستخدمين الذين ينتمون إلى ثقافات ولغات مختلفة. وتُحوَّل اللعبة بشكل كامل إلى لغة الجمهور المستهدف وثقافته. ويشمل ذلك ترجمة النصوص والأصوات، وتعديل الرسومات والتصميم لتناسب الجمهور المحلي. وهذا يساعد على توسيع قاعدة اللاعبين وتحقيق نجاح كبير للعبة في السوق المستهدف.
ثالثا- استخدامات الترجمة السمعية البصرية
1) الأفلام والمسلسلات
الأفلام والمسلسلات هي من أكثر المجالات التي تستخدم فيها الترجمة السمعية البصرية. فعند ترجمة الأفلام والمسلسلات، تشارك السترجة أو التعليق الصوتي مشاركةً رئيسيةً في نقل الحوار والمعلومات إلى الجمهور. وتتيح هذه الترجمة السمعية البصرية للمشاهدين غير الناطقين باللغة الأصلية فهم الأحداث والقصة والشخصيات بسهولة، مما يساهم في انتشار الأفلام والمسلسلات عالميًا6.
2) البرامج التلفزيونية
تعد البرامج التلفزيونية من أكثر الجهات استخدامًا أيضًا للترجمة السمعية البصرية. وتشمل مختلف أنواع البرامج مثل البرامج الوثائقية والرياضية والإخبارية والتعليمية وغيرها. وتقدم الترجمة السمعية البصرية في هذه البرامج فرصة للمشاهدين لفهم المحتوى بغض النظر عن لغتهم الأصلية، وتتيح لهم الاستمتاع بمشاهدة البرامج بشكل كامل وسلس.
3) البث المباشر للأحداث والمؤتمرات
تستدعي الأحداث المباشرة والمؤتمرات استخدام الترجمة السمعية البصرية. وتعتبر هذه الأحداث مناسبةً للتواصل الفعّال بين الجمهور المتعدد الثقافات، حيث يمكن للترجمة السمعية البصرية أن تساعد في فهم المحتوى والمعلومات المقدمة بكل سهولة ووضوح. وغالبًا ما تُستخدم الترجمة الشفوية/الفورية في المؤتمرات الدولية لتسهيل الفهم والتواصل.
4) الأخبار وتقارير الأحداث
تعد الأخبار وتقارير الأحداث من الأمور التي تستفيد كثيرًا من الترجمة السمعية البصرية. فهي تساعد على نقل المعلومات والأخبار للجمهور للتمكن من مواكبتها، وتيسّر فهم كافة التفاصيل المتعلقة بالأحداث المهمة فهمًا كاملًا. وتعتمد النشرات الإخبارية مثلا الترجمة الفورية وترجمة الإشارة.
5) مقاطع الفيديو التوضيحية والتعليمية
تُستخدم الترجمة السمعية البصرية كثيرًا في مقاطع الفيديو التوضيحية والتعليمية لتحقيق أهداف منها فهم الخطاب الأصلي عند عدم الإلمام باللغة الأصلية وتحسين نتائج البحث أو بسبب عدم وضوح الصوت. وتروم ترجمة تلك المقاطع التواصل والتفاعل مع الجمهور من خلال نشر محتوى يوضح المفاهيم أو يقدّم معلومات أو ينقل المعرفة أو يروّج لمنتج ما.
خاتمة
وفي الختام، تظهر أهمية عمل المترجم في إنجاز الترجمة السمعية البصرية بأنواعها لتحقيق الغاية منها في ظل تعدد استخدامات ترجمة الشاشة وزيادة الطلب عليها في عصر الصوت والصورة. وتتيح لك معرفة استخدامات هذا النوع من الترجمة تحديد عملائك المحتملين في هذا المجال واستهدافهم.