أخلاقيات المترجم

أخلاقيات المترجم: هل تلتزم بها؟


أخلاقيات المهنة هي “مجموعة من القواعد والآداب السلوكية والأخلاقية التي يجب أن تصاحب الإنسان المحترف في مهنته تجاه عمله، وتجاه المجتمع ككل، وتجاه نفسه وذاته”1. وفي مجال الترجمة، لا بد أن يتحلى المترجم بمجموعة من الخصال التي تندرج تحت مسمى أخلاقيات المترجم أو أخلاقيات الترجمة. وأخلاقيات الترجمة هي مجموعة من القواعد الموضوعية والاستعدادات الذاتية التي يسير وفقها المترجم. وتشير تلك القواعد الموضوعية إلى معرفة اللغات المراد الترجمة منها وإليها. وتتلخص الاستعدادات الذاتية في مواهب المترجم وكفاءاته2.

ونظرا إلى أهمية أخلاقيات المترجم في مهنة الترجمة، تنشر جمعيات المترجمين القواعد الأخلاقية الخاصة بالمترجمين وتُلزم أعضاءها بمراعاتها مثل جمعية المترجمين الأمريكيين والاتحاد الدولي للمترجمين حفاظًا على مهنة المترجم وتفاديًا لوقوعه في مجموعة من الأخطاء. ويتعين على المترجم المستقل معرفتها والتقيد بها لأنه مسؤول من الناحية الأخلاقية عما يصدر عنه من سلوك وعمل. ونعرض في هذا المقال أبرز الأخلاقيات الواردة في مواثيق الشرف الخاصة بالمترجمين.

أخلاقيات المترجم: سبيلٌ لحماية المترجم

1) الموضوعية والحياد

ينبغي ألا يُدخل المترجم معتقداته وآراءه الشخصية في الترجمة، ويحترم المادة التي يترجمها وخصوصية النص والاختلاف الثقافي بينه وكاتب النص الأصلي. فإذا تعارض نصٌّ مع المعايير الأخلاقية للمترجم، من الأفضل عدم ترجمته على تغيير مضمونه وفقًا لمعتقداته. فما لم يُطلب منه إدراج أي تغيير مراعاةً للفئة المستهدفة، ينبغي ألا يُدخل مثل تلك التغييرات ويظل موضوعيا ومحايدا. فالترجمة لا تعكس بالضرورة وجهة نظر المترجم الشخصية.

2) توخي الدقة من أخلاقيات المترجم

ينبغي أن يتوخى المترجم الدقة في ترجمته لأنه يخبر القارئ بما ورد في النص الأصلي بأمانة. فأنت تنقل أفكار المؤلف في قالب لغة جديدة. وعندما تتناول بعض النصوص مسائل حساسة، لا بد أن يتوخى المترجم الدقة لكيلا تتسبب عدم الدقة في سوء الفهم وبالتالي حدوث أخطاء مكلفة ومدمرة. وفي حال اكتشف المترجم خطأ في الترجمة، ينبغي عليه إخطار العميل على الفور حسب ما جاء في مدونة أخلاقيات المترجم في كبيك.

3) الاحترافية والنزاهة

عندما يُقْدم المترجم على الترجمة، يُفترض أن يملك المهارات التي تؤهله للقيام بتلك المهمة. وأولها إتقان اللغة وفهمها. وهذا ما سيمكّنه من نقل معنى النص الأصلي نقلا دقيقا وصحيحا. ويُفترض أن يرفض المترجم العمل الذي لا يدخل في نطاق خبراته وتخصصه. ولذلك، ينبغي أن يكون واعيا بقدراته ومهاراته. وعليه، ينبغي ألا يقبل بمهمة ليس مؤهلا لها.

اقرأ أيضا: مهارات المترجم: 13 مهارة ينتظرها الزبون من المترجم المستقل

4) الوفاء بالإطار الزمني المحدد من أخلاقيات المترجم

ينبغي أن يكون المترجم صادقا في موعد التسليم. فلا يُعد من أخلاقيات الترجمة عدم إتمام الترجمة في الوقت المحدد دون إشعار الزبون بذلك مسبقا. فاحترام المواعيد والالتزام بها من الأساسيات.

أقرأ أيضا: 7 نصائح تساعد المترجم على تنظيم الوقت

5) عدم إفشاء المعلومات السرية

يُفترض ألا يكشف المترجم عن المعلومات التي يطلع عليها أثناء الترجمة لأي شخص وألا يفشي المعلومات الواردة في الوثائق الأصلية دون إذن العميل. فهذا أمر غير أخلاقي لأن إفشاء تلك المعلومات قد يضر بالعميل. ولذلك، يلجأ عدد من العملاء قبل بدء العمل إلى إرسال اتفاقية عدم الإفصاح للمترجم ليوقعها ويلتزم ببنودها.

6) تطوير المهارات

تشير جمعية المترجمين الأمريكية في مدونة الأخلاقيات المنشورة على موقعها إلى ضرورة تطوير المهارات. فهو ما يضمن القدرة على مواكبة تطورات السوق والاستجابة لمتطلباتها. لذلك، لا بد أن يحرص المترجم على تحسين مهاراته وقدراته بمواصلة التطوير المهني ومتابعة التطورات الحاصلة في مجاله والمتعلقة باللغة والتكنولوجيا والثقافة والممارسات المهنية. وندعوكم إلى الاشتراك في النشرة الإلكترونية لموقع قطار الترجمة للاطلاع على كل ما يتعلق بمجال الترجمة.

اقرأ أيضا: 10 ممارسات مساعدة على تطوير مهارات الترجمة

7) عدم عرض أو قبول أسعار متدنية من أخلاقيات المترجم

وفقًا لمدونة أخلاقيات مترجمي الجمعية الدولية للمترجمين المهنيين التحريريين والشفويين، يقع على عاتق المترجم رفض المنافسة غير العادلة المتمثلة في قبول أو عرض أسعار متدنية لا ترقى إلى المقابل المادي العادل والمناسب حسب السوق. والهدف من هذا البند هو حماية مهنة الترجمة وتعزيزها. فأول متضرر من هذه الأسعار المتدنية هو المترجم نفسه. لذلك، تسعى الجمعيات إلى حماية مصالح المترجمين بمثل هذه البنود وتذكير المترجم بضرورة المطالبة بسعر عادل ومعقول مقابل خدماته. وتشير مدونة أخلاقيات المترجم في كبيك إلى مجموعة من العوامل التي تساعد المترجم على تحديد سعر الترجمة، منها خبرته، والوقت اللازم لإتمام العمل، ومدى صعوبة النص.

8) الحفاظ على علاقات طيبة مع الزملاء المترجمين

تدعو الجمعية الدولية للمترجمين المهنيين أيضا المترجمين المنتسبين إليها إلى عدم السعي نحو استقطاب عملاء زملائهم بعرض أسعار متدنية جدا عليهم لهذا الغرض. فمن المفترض أن تتسم العلاقة بين المترجمين بالاحترام المتبادل والتعاضد. وفي هذا السياق، نجد أن مدونة أخلاقيات المترجمين في كبيك تشير إلى ضرورة أن يدرك المترجم حق العميل في التواصل مع مترجم آخر غيره. وإضافةً إلى ذلك، فإنها تمنع المترجم من التسويق لخدماته عن طريق تشويه سمعة أحد زملائه المترجمين أو نزع المصداقية عنه.

وفي الختام، كانت تلك أبرز أخلاقيات المترجم المشار إليها في عدد من مواثيق المترجم. ويسهم التحلي بها في حماية المترجم والحفاظ على مهنة الترجمة. وإذا كنت ترى أن هناك أخلاقيات أخرى لا بد من إضافتها إلى القائمة، لا تتردد في إدراجها في التعليق أسفل المقال.


اترك تعليقاً