تعرّف على مميزات أدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب


في عالم تتسارع خطاه، تعتبر الكفاءة والدقة المطلب الأهم للمترجم وعملائه. ولذلك، فإن أدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب هي أحد العوامل التي تساعد المترجم ليعمل بشكل أسرع وأكثر دقة. ويستخدم العديد من المترجمين برامج الترجمة بمساعدة الحاسوب لأنها تساهم في الزيادة من إنتاجيتهم واكتشاف الأخطاء وجعل النص أكثر اتساقا والتقليل من الترجمات المكررة. وتندرج هذه الأسباب ضمن مميزات أدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب.

تتعدّد فوائد استخدام أدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب للمترجمين. إذا كان هناك مترجم ما زال يتساءل عما إذا كان سيستخدم هذه الأدوات أم لا، فهذه المقالة مناسبة له.

أولا- 5 مميزات لأدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب

1) لن تتجاوز أي جملة

تُقسّم أدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب النص إلى عدة فقرات (وحدات) واضحة ومحددة لتُتَرجم بشكل أسرع. وهذا الأمر مهم جداً للتأكد من ترجمة جميع الوحدات. لكن في حالة نسيتَ ترجمة إحدى تلك الفقرات، ستقوم هذه الأدوات بتنبيهك. وهو ما سيساعدك على تجنب ترك بعض الأجزاء غير مترجمة. فحينما يُقسَّم النص إلى عدة وحدات متماثلة من النصين الأصلي والمصدر، فإن ذلك يساعد على مراجعة النص بسهولة وسرعة.

2) ذاكرة الترجمة..أرشيف ترجماتك

تسمح أدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب بشكل أساسي للمترجمين بحفظ كل جملة مترجمة في قاعدة بيانات تسمى ذاكرة الترجمة (TM). ثم تستخدم ذاكرة الترجمة هذه من أجل تحليل كل جملة في النص كانت بحاجة إلى ترجمة وتقديم تطابق لها، إن وجد. إذا كان هناك تطابق بنسبة 100٪، فستوفر ذاكرة الترجمة ترجمةً متطابقة للكلمات المكررة من الذاكرة المخزنة مسبقاً. وإذا كانت الجملة مختلفة قليلاً، فستظهر الترجمة المخزنة، ثم يوضح مواطن الاختلاف. وهو ما يسمح بترجمة تلك الجمل بشكل أسرع، و تمكين المترجم من استخدام وقته بشكل أكثر كفاءة. 

فإذا كان لدى المترجم عميل دائم بطلبات ترجمة متكررة، ستصبح ذاكرة الترجمة أكثر قيمة له مع مرور الوقت. ومع تكرار العديد من الكلمات والعبارات وتخزينها في ذاكرة الترجمة، سيتمكن المترجم من الاستفادة من هذا المحتوى المخزن لكي يستخدمه في مشاريع مستقبلية مع نفس العميل أو في نفس المجال مع عملاء مختلفين.

تظهر فائدة ذاكرة الترجمة بشكل خاص عند العملاء ذوي المفردات المتخصصة مثل تلك الموجودة في الصناعات الطبية أو الهندسية أو في مجال التصنيع. ويمكن أن تساعد ذاكرة الترجمة أيضًا في زيادة الدقة عند استخدام مصطلحات أقل شيوعًا.

3) قاعدة المصطلحات.. إحدى مميزات أدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب

يمكن للمترجمين إنشاء قاعدة للمصطلحات (TB) حيث بإمكانهم إضافة ترجمة لمصطلحات معينة أو تعاريفها أو سياقها. و تعد قاعدة المصطلحات مفيدة جداً للنصوص التقنية الدقيقة، حيث يمكن للمترجمين الاستفادة منها لضمان الاتساق في الترجمة. وعندما يزوّد العميل المترجم بقاموس مصطلحاته لاستخدامه في مشروع الترجمة، قد يوفر وقتًا ثمينًا ويحد من الأخطاء في الترجمة.

وتشمل مميزات أدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب ميزةً أخرى رائعةً تتمثل في إمكانية استخدامها للبحث عن الكلمات الموجودة في مجموعة من قواعد بيانات المصطلحات والقواميس والموسوعات المتخصصة التي تتوفر بشكل متزايد في أشكال إلكترونية. فعلى سبيل المثال، إذا كان نصك قانونياً، يمكنك إخبار الأدوات بذلك وستضع مصطلحات قانونية في أعلى القائمة. 

تزداد التكنولوجيا تطورا مع الوقت، ويتوقع المختصون في صناعة الترجمة أن أدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب ستتمكن قريبًا من استخدام الخوارزميات لفحص النص المصدر والتنبؤ بالترجمة التي ستكون صحيحة مع درجات متزايدة من الدقة.

4) النشر المكتبي (DTP)

تسمح لك أدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب بترجمة أي صيغة لأي لمستند وإخراج الترجمة النهائية مع بذل القليل من الجهد على التصميم. وتحدث هذه العملية عن طريق استخراج النص من الملف الأصلي للعمل عليه في واجهة أداة الترجمة بواسطة الحاسوب. وبمجرد الانتهاء من الترجمة وإخراجها، سيحتفظ الملف النهائي بمعظم تنسيقه الأصلي.

وإذا كانت هناك حاجة إلى التعديل بمجرد تسليم الترجمة، فإن تلك التعديلات تتم بصيغة الملف الأصلي مثل الوورد وباوربوينت وغيرهما. وتعد هذه الميزة مفيدةً للغاية في تنسيقات مثل الوورد، بحيث تساعد في إدراج الجداول وتنسيقات الخطوط وعناصر التنسيق الأخرى. وأما في التنسيقات أو الأشكال الأكثر تعقيدًا، فإنه من الضروري العمل بشكل متكرر مع متخصص في النشر المكتبي.

5) الترجمة الآلية.. ميزة اختيارية للمترجم

عادةً ما يجعل مصطلح “الترجمة بمساعدة الكمبيوتر” الناس يستنتجون أنه قد استُخدمت الترجمة الآلية. ولكن أدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب ليست مرادفة للترجمة الآلية. الترجمة الآلية هي ميزة اختيارية يمكن استخدامها كنقطة انطلاق للمترجمين، حيث يمكنها أن تُسرّع عملية الترجمة. وقد يستخدم بعض المترجمين الترجمة الآلية لترجمة نص ثم إجراء تعديلات عليه بعد ذلك، مما يضمن استمرار ترجمة المقطع بواسطة الإنسان بدل الآلة. وفي المقابل، لا يستخدم بعض المترجمين هذه الميزة على الإطلاق.

ثانيا- فائدة أدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب تعتمد على جودة الترجمة

يطوّر المترجمون المحترفون قدرات أدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب ويصقلونها من خلال استيراد قواعد المصطلحات والمعاجم. وبالنسبة للعديد منهم، أصبح البحث عن مواد عالية الجودة أولويةَ في تطوير خدماتهم. فكلما زادت جودة المعلومات التي يمكن لأداة الترجمة بمساعدة الحاسوب الوصول إليها، زادت احتمالية اقتراحها المصطلح الصحيح.

اقرأ أيضا: 10 ممارسات مساعدة على تطوير مهارات الترجمة

ولكن بغض النظر عن مدى ذكاء تلك البرامج، فمن المهم دائمًا أن تتذكر أن أداة الترجمة بمساعدة الحاسوب هي مجرد أداة. لا يعني أنه إذا توفرت لديك مجموعة من الدهانات الزيتية أنك سترسم لوحة الموناليزا؛ بنفس الطريقة  لن تُنتج أدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب ترجمات ذات معنى وعالية الجودة إلا إذا كانت في أيدي مترجمين محترفين ومهرة. 

لذلك إذا أردت تغذية ذاكرة أدوات الترجمة بواسطة الحاسوب في غياب أعمال سابقة يمكنك تضمينها فيها، فسيكون من المفيد استيراد مجموعة من المصادر الموثوقة التي تسعى إلى توفير ترجمة عالية الجودة (مثل أعمال المنظمات الدولية).

ثالثا- أفضل أدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب وأكثرها شيوعاً 

هناك العديد من أدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب، لكن ميموكيو (memoQ) وترادوس (Trados) ووورد فاست (Wordfast) هي من أكثر الأدوات استخدامًا من المترجمين والشركات على السواء. تقدّم كلٌّ منها نفس الميزات الأساسية الموضحة سابقاً. لكن يستحسن أن تجرّب أدوات مختلفة لمعرفة ما تفضله شخصيًا.

اقرأ أيضا: قائمة شاملة بأشهر برامج الترجمة بمساعدة الحاسوب المدفوعة والمجانية

رابعا- إساءة استخدام الشركات لأدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب

على عكس العملاء المباشرين، لا تدفع وكالات الترجمة أو العملاء غير المباشرين في الغالب السعر الكامل للأجزاء المتكررة في النص. على سبيل المثال، لا تدفع العديد من شركات الترجمة مقابل الأجزاء المتطابقة  بنسبة 100٪ المسجلة في ذاكرة البرنامج لتجنب تكاليف المراجعة.

في الواقع، يجب مراجعة وحدات الترجمة المتطابقة بواسطة مترجم بشري بغض النظر عن مدى تطابقها من عدمه. ويمكن أيضاً أن يقوم العميل بتوفير قاموس مصطلحي مختلف أو متطلبات محددة. لهذا السبب، تدفع شركات أخرى حوالي 10٪ من سعر الكلمة الكامل في حالة الأجزاء المتطابقة بنسبة 100٪  لأنها تحتاج إلى التحقق من تعديلات الأسلوب المحتملة.

وفي الختام، تعد القدرة على استخدام أدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب مهارة أساسية للمترجمين المستقلين. وما يزال من المهم للغاية مراجعة اقتراحاتها بواسطة المترجم لأنها قد تبدو غير مناسبة في سياق النص قيد الترجمة.

مصدر الصورة: Pixabay

المصادر:

CAT tools: benefits for both clients and translators

How CAT tools can help deliver the best quality translations


اترك تعليقاً