شركات الترجمة

ما أنواع شركات الترجمة وأصناف المترجمين المستقلين؟


لا يُفرق الأشخاص العاديون في كثير من الأحيان بين أنواع شركات الترجمة المختلفة. وتقدِّم جميعها بشكل أساسي خدمات الترجمة. ويوضح هذا المقال الفروق بين المفاهيم المختلفة المستخدمة للإشارة للمترجمين. كما يُسلّط الضوء على فئات المترجمين المستقلين بالإضافة إلى أنواع شركات الترجمة المختلفة.

أولًا- ما الفرق بين وكالة الترجمة وشركة الترجمة ومقدم الخدمات اللغوية (LSP)؟

عمليًا، يمكن أن تشير المصطلحات -وكالة الترجمة وشركة الترجمة وشركة التعريب ومقدم الخدمة اللغوية- لنفس المؤسسة. وقد أصبح مصطلح مُقدم الخدمة اللغوية منتشرًا بشكل متزايد في العروض التقديمية للمؤتمرات لأن ذلك المصطلح أكثر شمولًا ويصف مؤسسة متكاملة الخدمات بإمكانها أن تقدم أكثر من خدمات الترجمة. وفي الاستخدامات العامة، يعتبر مصطلح وكالة الترجمة أقدم وتقليديًا أكثر. ويُعد مصطلح مقدم الخدمة اللغوية أكثر حداثة واستخدامًا للإشارة للمؤسسات أو الشريك الذي يقدم نطاقًا واسعًا من خدمات الترجمة أو الخدمات اللغوية.

وتقدم وكالة الترجمة خدمات الترجمة ويستخدم هذا المصطلح في كثير من الأحيان مع مصطلحات أو أنواع أخرى من شركات الترجمة على سبيل الترادف. وتدير مشاريع الترجمة للعملاء. كما توفر بعض وكالات الترجمة مترجمين فوريين وخدمات النشر المكتبي وخدمات لغوية أخرى مثل ترجمة المواقع الإلكترونية أو البرامج. ويشار إليها أيضًا بوكالة التعريب ومزود الخدمات اللغوية.

ثانيًا- أنواع مقدمي خدمات الترجمة

يمكن للمترجم الحر بدء العمل بشكل مستقل. ولكن قد تمكّنه الخبرة التي يراكمها مع مرور الوقت من إسناد مشاريع الترجمة لمترجمين مستقلين آخرين من خلال التعاقد من الباطن.

1- المترجمون المستقلون

يختار العديد من المترجمين أن يبدأوا عملهم بصفتهم مترجمين مستقلين. ويحاول هؤلاء المحترفون إيجاد مكان لهم في سوق الترجمة بأنفسهم. وفي هذه الفئة ستصادف ثلاث حالات:

1-1 مترجم مستقل يتولى مشروع الترجمة مباشرة:

يعمل هذا المحترف بشكل مستقل. وبإمكان العملاء التواصل معه مباشرة وإرسال المستندات إليه وتقديم بعض التعليمات بخصوص الترجمة. وتجدر الإشارة إلى أن المترجمين المستقلين غالبًا ما يعملون أيضًا مع وكالات ترجمة.

2-1 مترجم مستقل يتعاقد مع زملاء آخرين:

يختار بعض المترجمين المستقلين المُثقلين بالعمل التعاقد مع زملاء موثوق بهم مقابل عمولة صغيرة. ويعملون بصفتهم وسيطًا، فعادةً ما يقومون بالتدقيق اللغوي لعمل زميلهم قبل إرسال النسخة لنهائية للعميل.

3-1 مدير المشروع المستقل:

على عكس المترجم الذي يتعاقد مع زميل آخر، لم يعد مدير المشروع الحر يقوم بمهمة الترجمة. فهو يعمل وسيطًا فقط. وتمتلئ سجلاته بأسماء الكثير من المترجمين المستقلين المحترفين المتخصصين في مختلف المجالات والقادرين على التعامل مع مختلف الأزواج اللغوية.

2- وكالات الترجمة:

وكالة الترجمة هي شركة قادرة على إنجاز مشاريع الترجمة للعملاء من الألف إلى الياء. وتختلف أنواع شركات الترجمة من حيث الحجم وأسلوب العمل.

1-2 الوكالات الصغرى:

في هذه الفئة، يعمل اثنان أو ثلاثة أشخاص معًا لإنشاء وكالة ترجمة صغيرة. وعادةً ما يكونون زملاء سابقين أو متعاونين متخصصين في مجال محدد يختارون إنشاء شركتهم الخاصة. وقد تضم هذه الفئة أيضًا شركة أو مكتبا يديره مترجم محلًف يترجم المستندات الرسمية مثل عقود الزواج والشهادات ورخصة القيادة والدبلومات. ويجب أن يوثق المترجمون المحلفون تلك المستندات لتُقبل أمام الإدارات الرسمية مثل المحاكم والسفارات.

2-2 شبكات الترجمة:

في هذه الحالة، يجمع عدد من المترجمين المحترفين معرفتهم وخبرتهم لإنشاء شبكة مبنية على الثقة والجودة. وتُعد طريقة مختلفة لإدارة الوكالات الصغيرة. ويستمر عمومًا أعضاء تلك الشبكة بإنتاج ترجماتهم الخاصة، ودائمًا ما يقومون بعملية التدقيق اللغوي لجميع الترجمات التي تمر بين أيديهم.

3-2 الوكالات المتوسطة الحجم:

قد يضم هذا النوع من الوكالات من خمسة إلى عشرين موظفًا، من بينهم مديرو مشاريع الترجمة وأيضًا متخصصون في عمليات النشر المكتبي وأشكال صفحات الويب والتوطين. ويعملون في نفس المكتب، كما يعرفون بعضهم ويتقابلون يوميًا. ويقوم كل موظف بمهمة  محددة و يشكل عنصرًا أساسيًا في عملية الترجمة. وعادة ما يُنشئ وكالات الترجمة المتوسطة الحجم مترجمون محترفون يعرفون طبيعة الأمور في هذا المجال ويسندون المشاريع لمترجمين مستقلين مؤهلين بالكامل.

وتعد شركة التنوير للترجمة والخدمات اللغوية في نابلس مثالا على هذا النوع من الشركات في العالم العربي حيث تضم مجموعة من اللغويين والمترجمين سواء العاملين بدوام كامل داخل مقر الشركة أو خارجها بنظام العمل الحر. وتضم فريق عمل مكلف بمهام مختلفة منها الإدارة والتسويق والمحاسبة والمراجعة. وتقدم خدمات لغوية في مختلف لغات العالم، وتملك فروعا في دول عربية مختلفة. 

4-2 الوكالات الكبرى:

يعمل في تلك الوكالات على الأقل مائة موظف معًا في عدة مكاتب مختلفة منتشرة حول العالم. ويختلف الوضع هنا قليلًا حيث لا يكون إنشاء الوكالات الأكبر وإدارتها على يد مترجمين محترفين أو أشخاص ذوي خبرة في هذا المجال. وتُعطى الأولوية فيما يبدو للجانب التجاري على حساب الجانب الإنساني والإنجاز المهني.

5-2 الوكالات الضخمة:

على عكس الوكالات الصغيرة، تعد هذه الشركات الضخمة مثل SDL أو Lionbridge مصانع ترجمة حقيقية. وتوجد مقرًاتها في العديد من البلدان وتدير مئات المشاريع كل يوم وتوزع المهام بين أعداد الموظفين الهائلة. ولديها شبكات ضخمة من المترجمين الذين يعملون في كل تشكيلة لغوية يمكن تصورها وأيضًا المتخصصين في مجالات معينة. وهو ما يمكّنهم من إدارة العديد من المشاريع المختلفة بغض النظر عن الموضوع.

كلمة أخيرة

تكون للعملاء اختيارات متنوعة وواسعة عندما يتعلق الأمر بمقدمي خدمات الترجمة التحريرية من المترجمين التحريريين المستقلين إلى الوكالات الضخمة. ويمكن للمترجم أن ينتقل من العمل بشكل مستقل إلى إنشاء شركة ترجمة خاصة به مع عدد من المترجمين بدوام كامل. ويعود القرار النهائي بإسناد الوثائق إلى المترجم المستقل أو الشركة إلى احتياجات العملاء وتوقعاتهم.

اقرأ أيضا: لمحة عن وظيفة المترجم: مؤهلاته ومهاراته ومهامه

المصادر

The difference between translation agency, localization services and LSP

A guide to different types of translation service providers

 


اترك تعليقاً