يبحث المتمرّنون في مجال الترجمة عن منفذٍ لممارسة الترجمة والحصول على عائد مادي في الوقت نفسه. وقد لا تلائمهم الطرق الأخرى التي يُنصح بها لممارسة الترجمة والتمكن منها مثل الترجمة التطوعية أو التدرب الذاتي. وبالفعل، يفضّل عدد من المترجمين المتمرّنين تقديم خدمة الترجمة بثمن زهيد على تخصيص ذلك الوقت للممارسات التي تساعد على تطوير مهارات الترجمة. وتتوفر هذه الإمكانية في مجموعة واسعة من منصات العمل الحر التي تقدم الخدمات المصغرة بما فيها الترجمة ومنصات الترجمة المتخصصة التي تقتصر على خدمة الترجمة.
وتُشكّل منصات العمل الحر في مجال الترجمة أرضيةً تسهّل التقاء العميل بالمترجم. وتعمل مواقع الترجمة المدفوعة على ضمان حصول العميل على الخدمة بالمواصفات التي يطلبها واستلام المترجم ثمن خدمته. وقد تناسب بعض تلك المنصات المترجمين المحترفين أيضا حيث يمكنهم تقديم خدماتهم بالأسعار التي تناسبهم. ويعرض عدد من المترجمين قصص نجاحهم في تقديم ترجماتهم لعدد كبير من العملاء على تلك المنصات والمواقع.
ولذلك، يعرض هذا المقال قائمةً بأبرز المنصات والمواقع العربية والأجنبية التي يمكن أن يقدم فيها المترجم المستقل خدماته، سواء منصات الترجمة المتخصصة أو منصات العمل الحر.
18 منصة من منصات الترجمة والعمل الحر في مجال الترجمة:
1) منصة Smartling من منصات ترجمة الوثائق والبرمجيات
تُعد إحدى منصات العمل الحر في مجال الترجمة حيث تدير مشاريع الترجمة وتقدم للعملاء خدمة ترجمة محتوى المواقع والتطبيقات والألعاب والبرمجيات والوثائق. وتفتح الباب أمام المترجمين المستقلين للعمل على مشاريعها مع شركات مختلفة. ولا يُطلب منك سوى ملء استمارة تضم بعض المعلومات الخاصة بك منها رابط حسابك على لينكدإن وبروز. ولذلك يتعين عليك أولا فتح حساب على موقعي لينكدإن وبروز لأن عددا من الشركات أيضا تطلبهما بدل السيرة الذاتية.
2) موقع Gengo من منصات الترجمة المتخصصة
تقدم هذه المنصة خدمات الترجمة البشرية في مجالات مختلفة منها مجال التجارة الإلكترونية والتسويق والتكنولوجيا. وهي إحدى منصات العمل الحر في مجال الترجمة التابعة لشركة Lionbridge. ويمكنك التسجيل في الموقع من خلال فتح حسابك بصفتك مترجما قبل اجتياز اختبار الترجمة. والتحق بهذه المنصة أزيد من 10 آلاف مترجم حر بعد الخضوع لاختبار. ويقدم الموقع مجموعة من النصائح للتمكن من اجتياز الاختبار بنجاح. ويكون الاختبار متاحا في حال وجود طلبٍ على الترجمة في التشكيلة اللغوية التي تختارها.
3) منصة fairlingo: منصة ترجمة حاصلة على الإيزو
هي المنصة الوحيدة من منصات العمل الحر في مجال الترجمة الحاصلة على شهادة الإيزو الخاصة بالجودة. وتناسب المترجم المبتدئ والمحترف على السواء. وللالتحاق بهذه المنصة، يُطلب منك تحديد ما إذا كنت مبتدئا أو محترفا في الترجمة وتقديم المعلومات ذات الصلة بذلك. وبعد ذلك، تنضم إلى المنصة للعمل على المشاريع المتاحة.
وعندما لا تتوفر إحدى اللغات في الخيارات، فهذا يعني أن المنصة اكتفت بالعدد المتاح لديها من المترجمين وستعيد إدراجها في القائمة عندما تتجدد حاجتها إلى مترجمين في تلك اللغة. ويجيب الموقع في إحدى صفحاته على الأسئلة التي قد تخطر على بال المترجم بخصوص العمل على هذه المنصة.
4) موقع Translate
يعتمد هذا الموقع على خدمة المترجمين لمراجعة الترجمة الآلية وتنقيحها. ولتنضم إلى شبكة المترجمين في هذا الموقع، يتعين عليك أن تفتح حسابا ثم تجتاز اختبار الترجمة. وتكون الأولوية في الحصول على المشاريع لأول من يظفر بها.
وينقسم المترجمون إلى ثلاث فئات: مترجمون يصححون ترجمة الآلة (التحرير اللاحق للترجمة الآلية) حيث توزَّع الجمل عليهم. ثم تُجمع ترجمة هؤلاء المترجمين وترسل في شكل نص كامل إلى المراجع للتأكد من تناسق الترجمة وجودتها. ويحتاج المترجم إلى ترجمة 5 آلاف كلمة ليصبح مراجعا في هذا الموقع.
5) منصة Tethras إحدى منصات ترجمة التطبيقات
يقدم هذا الموقع خدمة الترجمة لمطوري التطبيقات. ويمكنك بصفتك مترجما مستقلا العمل على المشاريع دون الحاجة إلى معدات خاصة من خلال فتح حساب واجتياز الاختبار بعد تواصل فريق الموقع معك. ويعتمد هذا الموقع أيضا في توزيع مهام الترجمة على إسنادها إلى أكثر من مترجم وحصول أسرعهم في قبولها عليها.
6) موقع ProZ من أشهر منصات الترجمة وتبادل الخبرات بين المترجمين
منصة ضخمة تضم المستقلين العاملين في مجال اللغات بمن فيهم المترجمون. ويكاد لا يخفى على أي مترجم وجود هذا الموقع لشهرته. وعندما تفعّل التنبيهات الخاصة بعروض العمل، فإنك ستتلقى إشعارات بخصوص مشاريع الترجمة المُعلن عنها في الموقع. ويتقدم إلى تلك العروض الكثير من المترجمين. وقد يكون وقوع الاختيار عليك رهينا بكونه أقل سعر مُقترَح.
وفي حالات أخرى، قد يتواصل معك العميل مباشرة في حال أجرى بحثا على الموقع واختار التواصل معك لأسباب ترتبط بالمعلومات الواردة على صفحتك. لذلك، ينبغي اختيار الكلمات المفتاحية بدقة عند إعداد ملفك الشخصي على الموقع لتيسّر الوصول إليك. ويطلب عدد من المواقع الأخرى للشركات رابط صفحتك على موقع بروز قبل تمكينك من التواصل معها. لذلك، يُفضل في كل الأحوال أن تكون للمترجم الحر صفحة على هذا الموقع.
7) موقع TranslatorsCafe من منصات الترجمة الأقدم على الساحة
يشبه هذا الموقع في فكرته موقع بروز حيث تُنشر عروض العمل ليتقدّم إليها المترجمون المستقلون المهتمون بها. ويشكل أيضا حلقة وصل بينك وبين العملاء. وينبغي هنا أيضا إعداد ملفك الشخصي وإدراج كافة المعلومات المطلوبة لاستقبال طلبات الترجمة. ولا تنس تحديث ملفك من حين لآخر. وسيكون من الجيد أن تطلب تقييم عملائك على صفحتك لأن تلك التقييمات تعطي المصداقية لملفك.
8) منصة خمسات من أشهر منصات العمل الحر العربية
تشمل هذه المنصة العربية للعمل الحر العديد من الخدمات المصغرة منها الترجمة. وتنبني فكرة الموقع على تقديم الخدمة بخمسة دولارات. وهي نفس فكرة موقع فايفر العالمي. ويحصل المترجم فيها على أربعة دولارات بعد اقتطاع المنصة دولارا واحدا. وتعد ملائمة للمتمرّنين الراغبين في كسب الخبرة بمقابل مادي. ويمكن أن يعرض المترجم المستقل خدماته على منصة خمسات بعد إنشاء حساب جديد وإضافة خدمته التي سيقدمها.
9) منصة ترجمها
هي منصة عربية متخصصة في بيع خدمات الترجمة بأسعار تبدأ من 5 دولارات. ويسمح الموقع للمترجم بتحديد تخصصه ليظهر في أحد التصنيفات مثل الترجمة الهندسية والترجمة العلمية وترجمة المواقع. للانضمام لهذه المنصة، يحتاج المترجم إلى فتح حسابه على الموقع وإعداد ملفه الشخصي وإضافة منشور لخدماته قبل أن يكون جاهزا لاستقبال طلبات الترجمة.
10) منصة مستقل
تمكّن هذه المنصة العربية مشتري الخدمات من نشر مشاريعهم على الموقع بما في ذلك مشاريع الترجمة. وتضم عروض الترجمة عموما المهارات المطلوبة من المترجم وتفاصيل المشروع مثل مدة الإنجاز. وبعد ذلك، يقدم المترجمون عروضهم على تلك المشاريع ليقع اختيار صاحب المشروع في النهاية على أنسبهم بالنسبة له. ويحتاج المترجم المستقل إلى التسجيل وإنشاء صفحته الشخصية على هذا الموقع. وهو ما سيمكّنه من تقديم عروضه على مشاريع الترجمة المناسبة له.
11) منصة Upwork
تربط هذه المنصة العالمية بين المستقلين وأصحاب المشاريع. ويعرض فيها المترجمون العرب أيضا خدماتهم لشريحة أكبر من العملاء حيث تتيح لهم خيارات متعددة لتحويل أموالهم مثل باي بال وبايونير والتحويل البنكي المباشر. وستكون أول خطوة لك هي فتح حسابك وإنشاء صفحتك على الموقع لعرض خدماتك بهدف الربح من الترجمة.
12) موقع Freelancer
يوجد مقر هذه الشركة الرئيسي في أستراليا. ويبلغ عدد المشتركين في الموقع 50 مليون مستخدم من المشترين والبائعين من أنحاء العالم. وينشر أصحاب المشاريع عروضهم على هذا الموقع في مجالات مختلفة بما فيها الترجمة. ويتقدم المترجمون المستقلون بعروضهم ليقع اختيار صاحب المشروع على المستقل الأنسب له.
13) منصة Guru
يحتاج المترجم المستقل في هذا الموقع أيضا إلى فتح حساب وإنشاء صفحته ليتمكن من المشاركة بعرضه في أحد مشاريع الترجمة. ويمكن أن تُسهم المعلومات التي يقدمها المستقل في صفحته عن مهاراته في جذب انتباه العميل. ويرافق الموقعُ المستقلَّ في مختلف مراحل عمله على المنصة من خلال تقديم كافة المعلومات التي يمكن أن يحتاجها والإجابة مسبقا على أسئلته المحتملة في إحدى صفحاته المخصصة لذلك.
14) موقع The WordPoint
تملك هذا الموقعَ شركةُ ترجمة حيث توفر فرصا للمترجمين العرب أيضا للعمل مع الشركة. وتوظف أكثر من 200 مترجم مستقل. وتملك مكاتب في قبرص وكندا وأكرانيا. وبعد التسجيل في الموقع، سيُطلب منك اجتياز اختبار الترجمة للتأكد من مهاراتك قبل قبولك.
15) منصة tuts لترجمة المقالات
تفتح هذه المنصة الباب أمام المترجمين المستقلين لترجمة مقالاتها الإنجليزية إلى العديد من اللغات منها العربية وكسب بعض المال منها. ويحتوي هذا الموقع على عدد كبير من المقالات التعليمية في مجال التطوير والبرمجة والتصميم. ولكن قبل البدء في كسب المال من ترجماتك على هذه المنصة، ستحتاج إلى ترجمة 3 مقالات مختلفة الحجم ومقبولة الجودة على نحو تطوعي. وتُرفق الترجمة باسم المترجم ليحيل عليها في قائمة أعماله عند الحاجة. ونظرا إلى المقابل المالي المقدَّم، قد تكون هذه التجربة مفيدة للمبتدئين في مجال الترجمة.
16) منصة بعيد من منصات الترجمة والعمل الحر لنشر الشواغر الوظيفية
يتيح موقع بعيد إمكانية البحث عن وظائف للعمل عن بعد. وهو أحد مشاريع شركة حسوب التي تدير منصة خمسات ومستقل أيضا. وعندما تُنشر وظيفة جديدة على الموقع، فإنها تُرسَل للمشتركين في القائمة البريدية. ويختلف هذا الموقع عما سبق في كونه ليس وسيطا بين الشركات والمستقلين، وإنما منصة لنشر الشواغر الوظيفية وإيصالها للمستقلين المهتمين بالعمل عن بعد في تخصصات مختلفة منها الترجمة. ومن ثم فإن دفع الرواتب يتم خارج الموقع على خلاف خمسات مثلا.
17) منصة Ureed من منصات الترجمة والعمل الحر المتاحة في المنطقة
هي منصة تربط بين المستقلين وأصحاب المشاريع من أنحاء العالم. ويمكن للمترجمين المستقلين فتح حسابهم وإنشاءصفحتهم الشخصية. ويمكنك اختبار مهاراتك للحصول على شارة زرقاء بهدف إثبات إتقانك تلك المهارات للعملاء المحتملين. وبعد ذلك ستتمكن من تقديم عروضك للمشاريع المتاحة.
18) منصة شغل أون لاين إحدى منصات الترجمة والعمل الحر العربية
شغل أون لاين هي منصة عربية للعمل عن بعد تعمل منذ عام 2015. ويجمع الموقع بين كلٍّ من المستقلين الباحثين عن فرص عمل عبر الإنترنت وأصحاب الأعمال والمشروعات الذين يبحثون عن محترفين لتنفيذ أعمالهم عن بعد، بمن فيهم المترجمون.
ويحتاج المستقل إلى فتح حساب على الموقع للتمكن من التقدم لعروض العمل أو لعرض خدماته على أي باحث عن مترجم مستقل. ويقتطع الموقع عمولةً تتراوح ما بين 15 إلى 20 بالمئة. ويمكن سحب الرصيد باستخدام باي بال والتحويل البنكي.
كلمة أخيرة
تبقى هذه المواقع والمنصات وسيلة لزيادة دخل المترجم المستقل ولاسيما في بداية مسيرته المهنية. ويستخدمها أيضا عدد من الطلاب خلال فترة دراستهم لتكون مصدر دخل جانبي ووسيلة لممارسة الترجمة التي يدرسونها. ولكن ينبغي أن تحرص على تقديم عملك بأفضل جودة ممكنة لأنك في النهاية تتعامل مع عملاء قد ينعكس عدم رضاهم عن عملك على التقييمات التي تحصل عليها بعد تقديم الخدمة.