في هذا المقال، سنلقي نظرة على بعض الصور النمطية عن المترجمين. ولا شك أن المترجم سمع واحدة على الأقل من هذه الصور النمطية من قريب أو صديق. فهل تعكس تلك الصور النمطية الواقع أم هي مجرد خرافة؟ سيخبرنا المترجمون المحترفون بذلك، فهم على دراية أفضل!
1/ أنت تترجم فقط من الإنجليزية إلى العربية؟ مهارة بسيطة!
تكمن الترجمة في كونك متعدد اللغات، صحيح؟ ولكن لِمَ يشعر بعض الناس بالإحباط لكونك لا تتحدث ست لغات من بينها النرويجية والصينية والإيطالية؟ كونك مترجمًا محترفًا يعني أنك تتقن اللغات، مما يعني أن الأمر في الحقيقة يتعلق بجودة الترجمة أكثر من كمية اللغات. وينطبق الأمر نفسه على أنواع الترجمة، إذ يُفترض ألا يترجم المترجم جميع أنواع النصوص. بل يجب أن يترجم نصوصا معينة حسب تخصصه والمجال الذي يجيده. وقد يفضي ادعاء ترجمة كافة أنواع النصوص إلى عدم إجادة أي نوع!
2/ هل يمكنك ترجمة هذه الكلمة فورا؟ وماذا عن هذه الجملة؟
يستهان بالطبيعة المعقدة للترجمة لأن الناس لا يدركون عدم سهولة تحويل النص الرديء إلى رائعة شكسبيرية. كما أنه من الصعب على الأشخاص غير المعتادين على مجال اللغات فهْم أن المترجمين دائمًا ما يحتاجون لسياق النص لأنهم ليسوا قواميس بشرية… المترجم ليس قاموسا!
3/ الترجمة مهنة تحتضر
لا، غير صحيح. لا يزال أمام الترجمة الآلية شوط طويل حتى يتنسى لها أن تصل إلى مستوى الترجمة البشرية أو تتخطاها. فعلى عكس الإنسان، لا يمكن للآلات أن تدرك الفروق الطفيفة في اللغات. ويمكن للكلمة الواحدة أن تحمل عددا من المعاني والدلالات نظرًا لاختلاف السياقات واللهجات ومستوى اللغة في النص. وعلاوة على ذلك، فإن الترجمة ليست بعلم دقيق، بل هي فن وغالبًا ما يتطلب الكثير من التفكير والتعاون والمهارة. وأيضًا لا يجب أبدًا أن تُرسل الترجمة الآلية للعميل مباشرة قبل أن يراجعها مترجم محترف ويفحصها بدقة. وإلا فقد تؤدي إلى بعض الأخطاء المؤسفة، والتي قد تكون كارثية. وبالفعل يُتوقع أن تزداد نسبة توظيف المترجمين التحريريين والمترجمين الشفويين بنسبة 20% بين عامي 2019 و 2029.
4/ ألا تعمل مع الأمم المتحدة؟ لماذا؟
من الجيد أن دور المترجمين التحريريين والمترجمين الفوريين في المناقشات والمؤتمرات الدولية معروف، ولكن لا يعمل جميع المترجمين المحترفين لصالح مؤسسات دولية. توجد أنواع عديدة أخرى للعملاء.
5/ إذن يستمع إليك جميع المندوبين عن طريق تلك السماعات؟
إن الترجمة التحريرية والترجمة الشفوية ليسا نفس الشيء، ويمارس بعض المترجمين المحترفين النوعين. ولكن يعتبر كلاهما عملًا بدوام كامل، وكلاهما معقد لأسباب مختلفة.
6/ يمكن استبدال عملك بترجمة جوجل، أمر سيء لمجال الترجمة!
في الواقع، تعتبر هذه طريقة رائعة ليروج المترجمون المحترفون عملَهم. فعلى الرغم من أن ترجمة جوجل بدأت في التحسن إلا أنها ما زالت تحتاج لمساعدة مترجم محترف لإنتاج ترجمة عالية الجودة.
7/ يجب أن أبدأ العمل بالترجمة أنا الآخر، دائمًا ما كنت جيدًا جدًا في اللغات!
تتردّد كثيرا هذه الصورة النمطية عن مجال الترجمة، وتعكس عدم تقدير صعوبة الترجمة. وصحيح أن المرء قد يقدر على ممارسة الترجمة إذا كان بإمكانه فهم لغتين. ولكن يتطلب كونه مترجمًا محترفًا مهارات صُقلت بعناية تأخد وقتًا طويلًا لتطويرها، منها القدرة على تحليل النص وفهم سياقه ونقله إلى لغة أخرى نقلا سليما. فإذا أقمت حفلة عشاء ناجحة لا يعني أنك مستعد لتكون طاهيًا محترفًا. وبذلك، لا تتمثل مهارة المترجم في تحدث اللغة الأجنبية بطلاقة.
8/كونك مترجمًا يعني أن تكون مترجمًا معتمدًا تعمل على وثائق قانونية مثل عقود الزواج وشهادات الميلاد، صحيح؟
لا، ليس صحيحًا. فليس جميع المترجمين التحريرين مترجمين معتمدين أو محلفين. ويعمل العديد من المترجمين التحريريين المحترفين بشكل مستقل. وفي حين أن العديد من الوثائق التي تطلبها السفارات أو المحاكم يجب أن يترجمها المترجم المحلف أو تحتاج ختمه على الترجمة، توجد أنواع مختلفة من النصوص التي يمكن للمترجمين المحترفين ترجمتها، مثل الكتب والمواقع الإلكترونية والمقالات الإخبارية والمواد التسويقية والتقارير السنوية وغيرها.
9/ يصحح المدقق اللغوي كل جملة في الترجمة
تتمثل إحدى الصور النمطية الأكثر شيوعًا في أن المدقق اللغوي يصحح جميع أجزاء الترجمة، ولكن الأمر ليس كذلك تمامًا. وتتمثل وظيفته في التأكد من أن جودة الترجمة تحقق المستوى المطلوب وتصحيح أي سوء فهم قد يتعرض له المترجم المحترف أثناء الترجمة.
10/ المترجم المحترف كائن خارق
إن إحدى أكثر الصور النمطية شيوعًا هي أن المترجمين المحترفين لا يتعبون أبدًا. وتَعتبر المترجمين المحترفين نوعًا من الكائنات الخارقة التي لا تمرض أبدًا. ويتوقع بعض العملاء من المترجم المحترف العمل طوال أيام السنة بلا هوادة. وهذا أمر لا علاقة له بالواقع. المترجمون المحترفون بشرٌ ويواجهون نفس المشكلات والصعوبات التي تواجه الجميع، وفي بعض الأوقات يتطلب الأمر جهدًا كبيرًا لمواصلة العمل.
11/ الطريقة الوحيدة لتصبح مترجمًا محترفًا هي الحصول على دبلوم
لا شك أن المترجمين لديهم مؤهل أكاديمي. ولكن يقدّم بعض المترجمين المحترفين ترجمة عالية الجودة من دون الحصول على دبلوم أو شهادة في الترجمة.
12/يجب أن يتقن المترجمون اللغة الإنجليزية
يعتقد بعض الناس أنه من الضروري أن يتقن المترجم اللغة الإنجليزية لأنها لغة عالمية. وعلى الرغم من كونها لغة أجنبية مهيمنة، لا يمكن إهمال اللغات الأخرى مثل الصينية والإسبانية والروسية واليابانية وغيرها.
13/ يترجم المترجم الجيد من وإلى اللغة الأم واللغة الأجنبية على حد سواء
يشترط العديد من العملاء على المترجمين الترجمة فقط إلى لغتهم الأم لضمان إنتاج ترجمة ذات جودة عالية لكونهم على دراية أفضل بها وبالفروق الدقيقة التي تكتنفها على عكس اللغة الأجنبية. وهذا الأمر ينطلق من اعتبار المترجم يجيد اللغة الأجنبية بشكل كبير ويتقن لغته الأم إتقانا تاما. ومع ذلك، يتعامل العديد من العملاء مع مترجمين محترفين بإمكانهم إنتاج ترجمات جيدة بلغتهم الأجنبية.
خاتمة
قد تُغضب هذه الصور النمطية المترجمين، وخاصة عندما يجيبون على نفس الأسئلة مرارًا وتكرارًا. ولكنها أيضًا فرصة جيدة ليخبروا العالم عن ذلك العمل العظيم الذي يقومون به خاصة في ظل التطور السريع لصناعة الترجمة!
اقرأ أيضا: أكثر اللغات تحدثا في العالم
المصادر
Seven stereotypes about translators
The four most common stereotypes people have about translators