يحب المترجمون عامةً الاقتباسات الجيدة والملهمة عن الترجمة التي تجعلهم يفكرون أو يبتسمون أو يشعرون بالفخر لكونهم مترجمين. ويختار الكثير من المترجمين هذا المجال بدافع الاهتمام والشغف. ويضيف هؤلاء الأبطال المجهولون قيمة كبيرة للمؤسسات التجارية والصناعية والمجتمعات. وإدراكا لقيمة مهمتهم وأهميتها، تتردد أقوال عن الترجمة تعبّر عن مواقف كتاب وفلاسفة وسياسيين إزاء الترجمة.
34 مقولة عن الترجمة
وإليك أقوال عن الترجمة من شخصيات شهيرة على النطاق العالمي ومجموعة من اقتباسات الترجمة القديمة:
“إن مهمةَ المترجم تحريرُ تلك اللغة النقية الموجودة تحت وطأة لغة أخرى بلغته الخاصة، وإطلاق سراح اللغة المسجونة في عمل ما عند إعادة صياغته لهذا العمل”.
– والتر بينجامين / فيلسوف وناقد ثقافي وكاتب مقالات ألماني.
“الترجمة ليست مسألة ترجمة الكلمات فقط ولكنها تتعلق بجعل ثقافة بأكملها مفهومة”.
– أنثوني بورجس / كاتب إنجليزي وناقد وملحن.
“أن تكون لديك لغة أخرى هو أن تمتلك روحًا ثانية”.
– شارلمان / شخصية ملكية.
“لا تثق أبدًا في الترجمة التحريرية أو الترجمة الشفوية لشيء ما إذا لم تكن من البداية تثق في المترجم”.
– سوزي قاسم /مخرجة سينمائية مصرية أمريكية وفنانة وكاتبة وشاعرة.
“كل فعل للتواصل هو من معجزات الترجمة”.
– كين ليو / لغوي صيني وكاتب وشاعر ومترجم.
“تدين أوروبا الغربية بحضارتها للمترجمين”.
– كيلي لويس / سياسي أمريكي.
“في عملية الترجمة، التسهيلات اللغوية ليست كافية؛ الكد والجد هما السر”.
– صموئيل بوتنام / عالم اللغات الرومانسية ومترجم أمريكي.
“إذا أدى المترجم عمله على أكمل وجه، فهو بذلك يفيد الإنسانية؛ وإلا يعتبر عدوًا حقيقيًا”.
– ميغيل سانز / بروفيسور وسياسي إسباني.
“يصنع الكتّاب أدبًا قوميًا، بينما يصنع المترجمون أدبًا عالميًا”.
– خوسية سارماجو / روائي برتغالي حائز على جائزة نوبل للأدب وكاتب أدبي ومسرحي وصحفي.
“أعتقد أن جوهر الترجمة يكمن في نقل ما لم يُقل في عمل ما من لغة إلى أخرى. للكلمات ذكريات وتاريخ خاص بها. ولا توجد كلمتان لهما معنى متطابق كل التطابق. ولكي تعيد صياغة النص غير المُعلن في لغة أخرى، يتعين على المرء أن يفهم السياق في النص الأصلي ثم يفككه ويعيد صياغته في اللغة المستهدفة”.
– فيفيك شانباغ / كاتب قصصي ومسرحي وروائي هندي.
“الفرق بين الكلمة الصحيحة والصحيحة تقريبًا كبير جدًا مثل الفرق بين الضوء والحشرات المضيئة”.
– مارك تواين / كاتب أمريكي ساخر.
“الترجمة هي إنتاج آثار مماثلة بوسائل مختلفة”.
– بول فاليري / شاعر وكاتب مقالات وفيلسوف فرنسي.
“الترجمة ليست استلابًا كما يُزعم أحيانًا؛ فهي شكل من أشكال الاستماع الذي يغير كيف تتحدث فيما بعد”.
– إليوت واينبرجر / كاتب أمريكي ولغوي ومترجم.
“الترجمة هي فن الفشل”.
– أومبيرتو اكو / كاتب إيطالي.
“من خلال عملية الترجمة، نتحرر من الحبس اللغوي ونتطرق إلى مجتمعات أخرى عديدة”.
– نغوغي وا ثيونغو / كاتب وفيلسوف كيني.
” الترجمة هي المثال والنموذج لكل الكتابات. وهي ما يبرهن بوضوح على التوق إلى التحول الذي ينطوي عليه كل فعل يضم الكلام، تلك الهبة الإنسانية العظيمة”.
– هاري ماثيوز / كاتب أمريكي وشاعر ومترجم.
“لا يمكن فصل الترجمة عن مفهوم التقدم، بل يعتقد البعض أنه يمكن قياس المجتمع بناءً على الترجمة المقبولة فيه”.
– جان فرانسوا جولي / سياسي فرنسي.
“تعتبر الترجمة صدى في أفضل الأحوال”.
– جورج بورو / روائي أمريكي.
“الترجمة أداة ذات حدين: فهي تهدف بشكل خاص إلى إثبات معرفة المتعلم باللغة الأجنبية، إما كشكل من أشكال التحكم أو لاستخدام ذكائه من أجل تطوير كفاءته”.
– بيتر نيومارك / أستاذ جامعي في الترجمة ومؤسس مركز دراسات الترجمة في سري.
“تعني الترجمة أن المترجم قد فضل كلمة واحدة على باقي الكلمات، كلمة فائزة واحدة، مع خروج كل الكلمات الأخرى من صفحة الترجمة للأبد. وتدعو الترجمة المترجم دائمًا لإصدار حكم، وبالتالي ما يسمعه القارىء هو حُكم”.
– أفيوا كوشنر / كاتبة وتعمل في مجلس إدارة جمعية المترجمين الأدبيين الأمريكيين.
” تعتبر الترجمة الحرفية غير المُتقنة أكثر إفادة بألف مرة من الصيغة الأجمل”.
– فلاديمير نابوكوف / كاتب وشاعر ومترجم وعالم حشرات روسي أمريكي.
“اللعنة على صناع الترجمة الحرفية الذين يجعلون كل كلمة تُضعف المعنى! وبذلك يمكننا القول إن الحرف يقتل والروح تُعطي الحياة “.
– فولتير / فيلسوف وشاعر وكاتب فرنسي.
“تعتبر الترجمة من لغة إلى أخرى أكثر الممارسات الفكرية حساسية؛ وتبدو كل الألغاز الأخرى بداية من لغز الجسر إلى الكلمات المتقاطعة تافهة ومبتذلة مقارنة بالترجمة. فأن تأخذ نصًا باليونانية وتصيغه بالإنجليزية دون أن تفقد المعنى مهارة جميلة!”.
– سيريل كولوني / كاتب وروائي بريطاني.
“يجب أن يمتلك المرء أسلوبه الخاص في الترجمة، وإلا فلن يكون للترجمة إيقاع أو فارق دقيق، واللذان عادة ما ينتجان عن التفكير الفني في الجمل وصياغتها والتي لا يمكن تشكيلها بالتقليد المجزأ. وتكمن مشكلة الترجمة في الاستناد إلى منهج أبسط في أسلوب المترجم الخاص وتكييف ذلك بشكل إبداعي مع المؤلف”.
– بول جودمان / كاتب أمريكي.
“إن أي ترجمة لا تعتزم أداء أية وظيفة غير النقل لا يمكنها نقل أي شيء سوى المعلومات، وبالتالي هي شيء غير أساسي. هذه هي السمة المميزة للترجمات السيئة”.
-والتر بينجامين / فيلسوف ألماني.
“إن فن الترجمة يكمن في معرفة لغتك الخاصة أكتر من اللغة الأخرى”.
-نيد روريم / كاتب وملحن أمريكي.
“الترجمة الحقيقية شفافة لا تحجب الأصل ولا تضيع بريقها، بل تسمح للغة النقية أن تلمع بشكل كامل بناء على الأصل، كما لو كانت معززة بأسلوبها الخاص”.
– والتر بينجامين / فيلسوف ألماني.
“الترجمة ليست عملًا أصليًا، وهذا ما يجب أن يتذكره المرء. ففي الترجمة، لا مفر من بعض الخسارة”.
-جوزيف برودسكي / شاعر روسي حاصل على جائزة نوبل في الأدب.
“في الترجمة، تعاد تلك البراءة المفقودة بعد القراءة الأولى تحت ستار آخر، وذلك لأن القارئ يواجه مرة أخرى نصًا جديدًا وما يصاحبه من غموض. هذه هي المفارقة التي لا مفر منها للترجمة، وأيضا ثروتها”.
– ألبيرتو مانجويل / روائي ومترجم ومحرر مقالات من إسبانيا.
“إذا كان الحلم ترجمة لليقظة، فإن اليقظة هي أيضًا ترجمة للحلم”.
– ريني ماجريتي / فنان سريالي من بلجيكا.
“أفضل ما قيل عن الترجمة كان بواسطة ثيربانتس: الترجمة هي الوجه الآخر للنسيج”.
– ليوناردو شاشا / كاتب وروائي من إيطاليا.
“إن الترجمة مهنة غير مُقدرة بشكل ملحوظ، فلا يوجد مكسب مالي منها على الإطلاق؛ وتنطوي على انغماس شديد للذات في شيء آخر؛ فتعمل لساعات طويلة وتحصل على تقدير لجهودك شبيه بالتقدير الموجه لمُصلح الهاتف “.
– الما جويلير موپريتو / صحفية وكاتبة من المكسيك.
“لنقل ما يمكننا قوله عن قصور الترجمة التحريرية، ومع ذلك، ستظل الترجمة دائمًا أحد أهم وأسمى المهمات في الشواغل العامة للعالم”.
– يوهان فولفغانغ غوته / أحد من أهم مبدعي الشعر باللغة الألمانية.
“الترجمة هي أحد الأنشطة البشرية القليلة التي يحدث فيها المستحيل من حيث المبدأ”.
– ماريانو أنتولين راتو / كاتب إسباني.
اقرأ أيضا: أبرز أقوال بعض المؤلفين والمفكرين عن الترجمة والمترجمين
كلام عن الترجمة لمؤلفين فرنسيين
المصادر:
Translation sayings and quotes
Great quotes about translation