الترجمة بمساعدة الحاسوب

قائمة شاملة بأشهر برامج الترجمة بمساعدة الحاسوب المدفوعة والمجانية


يستخدم المترجم لإنجاز ترجماته أدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب  (CAT tools) التي تُسمى أيضًا برامج الترجمة بمساعدة الحاسوب أو برامج الترجمة المحوسبة. ولكن هذا لا يعني طبعا أن الحاسب الآلي ينجز الترجمة بدلًا منك. وتختلف أدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب عن الترجمة الآلية. فهي تساعد المترجم على إنجاز مهامه وإدارة مشاريع الترجمة المُسندة إليه بشكل أسرع.

أولا- مزايا أدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب

تحتوي أدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب عادةً على ذاكرة ترجمة تُخزّن النصوص السابقة وترجماتها لسهولة الرجوع إليها أثناء العمل. وتُعتبر قواعد المصطلحات أيضًا جزءًا لا يتجزأ من أدوات الترجمة. وهي ما تعطي المترجمين القدرة على إعداد معاجم ثنائية اللغة خاصة بهم في مجالات مواضيعهم.

ويمكن أن تضم أدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب العديد من المزايا المختلفة، فبعضها يتعامل مع مختلف أنواع المستندات، مثل عروض الباوربوينت (PowerPoint)، دون الحاجة لتحويل النص لصيغة ملف مختلفة. وتوفر بعض الأدوات المساعدة على الترجمة إمكانية الوصول إلى قواعد بيانات المصطلحات عبر شبكة الإنترنت أو تساعد المترجم على إدارة ذاكرة الترجمة بشكل أفضل. ويقوم بعضها على البرامج الحاسوبية ويستند البعض الآخر كليًا إلى النسخة السحابية.

ثانيا- ما أفضل برنامج في برامج الترجمة المحوسبة؟

تتوافر مجموعة مختلفة من برامج الترجمة بمساعدة الحاسوب. ويمكنك بصفتك مترجمًا أن تجد محاولة تحديد أفضل برنامج مهمة صعبة. ولكن لايوجد في الحقيقة برنامج مثالي ضمن برامج الترجمة بمساعدة الحاسوب. ويعتمد اختيارك على عدد من العوامل، بما في ذلك البرنامج المساعد على الترجمة الذي تريدك الشركة التي تعمل لصالحها أن تعمل به، وميزانيتك، ومستوى معرفتك التقنية، والميزات التي ستستخدمها بالفعل.

ثالثا- أبرز برامج الترجمة بمساعدة الحاسوب المدفوعة:

تعد هذه البرامج من بين أشهر برامج الترجمة بمساعدة الحاسوب. وتتوقع كثير من الشركات منك أن تكون على دراية عملية بها أو لديك ترخيص لأحد تلك البرامج على الأقل:

1) برنامج SDL Trados Studio:

  يعتبر برنامج إس دي إل ترادوس استوديو (SDL Trados Studio) من أكبر وأهم برامج الترجمة الحاسوبية المتوفرة في السوق. وهو برنامج ترجمة متكامل للترجمة وإدارة المصطلحات وإجراء التعديلات وتشغيل ضمان الجودة اللغوية “LQA”. وتتوفّر مختلف النسخ للمترجمين المستقلين بتراخيص سنوية أو دائمة. كما أنه متاح لمساعدة كل من المترجمين المستقلين والشركات.

ويبدأ السعر من 695 يورو للمترجمين المستقلين مع وجود نسخة تجريبية لمدة 30 يومًا.

2) برنامج MemoQ :

 يعتبر ميموكيو (MemoQ) أيضًا من أهم برامج الترجمة الحاسوبية المتوفّرة. ويعتبر منافسًا مباشرًا لترادوس مع وجود تشابه كبير في الوظائف والمميزات. وتعدّ القدرة على استقبال أدوات ترجمة أخرى من السمات المميزة لميموكيو، مما يسهل على المترجمين العمل على منصات ترجمة مختلفة. كما توجد به بعض المميزات الإضافية مثل معاينة مسبقة للترجمة تمكنك من رؤية الجزء الذي تقوم بترجمته في السياق.

ويمكنك البدء بالنسخة التجريبية المستمرة لمدة 30 يومًا قبل أن تقرر شراء رخصة لمدى الحياة بسعر 620 يورو. وعلى الرغم من توفر تحديثات مجانية في السنة الأولى، ستحتاج إلى دفع 124 يورو بعد انتهاء السنة الأولى إذا أردت مواصلة الحصول على التحديثات والدعم الفني.

3) برنامج Wordfast:

 برنامج وورد فاست كلاسيك (Wordfast Classic) هو ماكرو يمكن تشغيله عبر مايكروسوفت وورد، حيث يحول أي مستند مؤقتًا إلى مستند ثنائي اللغة. ويمكن لوورد فاست دعم أي تنسيق ملف يمكن لمايكروسوفت وورد العمل به، بما في ذلك الملفات النصية العادية و ملفات الوورد وملفات الباوربوينت ومايكروسوفت إكسل وملفات RTF  وHTML.

ومن جهة أخرى، يعتبر وورد فاست برو المدفوع (Wordfast Pro) حلًا أكثر شمولًا يتضمن إدارة للمصطلحات ولذاكرة الترجمة. ويتضمن أيضا مميزات أخرى لإدارة المشاريع ويدعم تنسيقات ملف إضافية مثل جافا وإن ديزاين وفريم ماركر وإن كوبي وكليف وترادوس وملفات بي دي إف القابلة للتعديل.

وتتوفر نسختا وورد فاست برخصة مدى الحياة، بل ويقدم تخفيضات للمستخدمين في البلاد النامية. ويعمل وورد فاست على نظام التشغيل ماك. وأما سعر الاشتراك فهو 460 يورو مع توفير تحديثات مجانية لمدة 3 سنوات.

4) برنامج Déjà Vu:

  يُعتبر ديجافو (Déjà Vu) أيضًا من برامج الترجمة الشهيرة التي توفر إدارة كاملة للمصطلحات وخصائص ذاكرة الترجمة. ويتميز هذا البرنامج بواجهة خاصة قابلة للتعديل وسهلة الاستخدام. كما يمكنه معالجة مختلف تنسيقات الملفات من بينهم ترادوس وميمو كيو. ويتوفر برخصة دائمة. وأما سعر Déjà Vu X3 Professional للمترجمين المستقلين فهو 420 يورو.

5) برنامج Star Transit:

ترانسيت (Transit NXT) هو النسخة الحديثة لنظام ذاكرة الترجمة ستار. ولا يحظى هذا البرنامج بانتشار كبير بين المترجمين المحترفين. ويختلف ترانسيت عن باقي البرامج في توفر السياق الكامل للمستند في المادة المرجعية بدل استخدام نظام ذاكرة الترجمة المعتمد على الجملة. وبإمكان ذلك أن يقلل السعر بالنسبة للعملاء لأن تحليل النص سيؤدي إلى زيادة التكرارات والتطابقات الدقيقة. كما يمكنه ترجمة مختلف صيغ الملفات. وهو متوفر برخصة شهرية وسنوية تبدأ من 240 يورو.

رابعا- برامج الترجمة بمساعدة الحاسوب المجانية:

فيما يلي قائمة بأفضل البرامج المساعدة على الترجمة المجانية:

1) برنامج OmegaT:

يعتبر برنامج أوميجا تي (OmegaT) إحدى أشهر أدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب المجانية. فهو برنامج مفتوح المصدر يوفر مجموعة كاملة من المميزات ويمكن تشغيله على أنظمة التشغيل ويندوز وماك ولينوكس. كما أنه يتوافق مع ملفات ترادوس.

2) برنامج CafeTran Espresso:

هو أداة ترجمة مميزة يمكن تشغيلها على أنظمة تشغيل ويندوز وماك ولينوكس. وتتعامل مع معظم تنسيقات الملفات الرئيسية. كما تتوافق مع برامج ترجمة رئيسية أخرى. وهي متوفرة مجانًا حتى يصل حجم ذاكرات الترجمة أو المسارد إلى الحد الأقصى.

3) برنامج Across:

يوفر هذا البرنامج في نسخته التقليدية (Across (Basic edition)) بيئة ترجمة متكاملة تضم إدارة المصطلحات وذاكرة الترجمة وضمان الجودة وإدارة المشاريع. ويُصنّف برنامج أكروس باعتباره أداة ترجمة متكاملة. وعلى الرغم من أن النسخة التقليدية متاحة مجانًا مع وجود بعض الوظائف المدفوعة، يمكن استخدام النسخة المتقدمة بدفع اشتراك قدره 390 يورو. ومع ذلك، يمكنك إذا كنت طالبًا استخدام جميع المميزات في النسخة المدفوعة مجانًا.

4) برنامج Wordfast Anywhere:

 برنامج ووردفاست إني وير هو النسخة الإلكترونية من وورد فاست كلاسيك وبرو. ويتصل بقواعد البيانات العامة للترجمات. ويعتبر من برامج الترجمة بمساعدة الحاسوب متكاملة المزايا. ونظرًا إلى إمكانية تشغيله على متصفح الإنترنت، فبإمكان مختلف المستخدمين التعاون والعمل جماعيًا في مشروع للترجمة. لذلك، يجب استخدامه عبر شبكة الإنترنت ولكنه يتيح للمستخدم إنشاء قواعد مصطلحات وذاكرات ترجمة خاصة.

5) برنامج MateCat:

برنامج ميت كات هو أداة ترجمة متاحة المصدرعلى شبكة الإنترنت، مصممة خصيصًا للشركات والمترجمين والمؤسسات الصغيرة والمتوسطة الحجم. وتوفر للمستخدم مختلف المميزات. وهي تركز بشكل خاص على منح المستخدمين إمكانية الوصول إلى قواعد بيانات الترجمة الآلية لتحسين سرعة عملهم.

6) برنامج SmartCAT:

عندما تبحث في أسماء برامج الترجمة الحاسوبية المجانية، يأتي سمارت كات (Smart CAT) في المقدمة. ويوفر منصةً للمترجمين والعملاء للبحث عن بعضهم البعض. وهو برنامج أساسي متكامل يربط المترجمين بالمؤسسات العالمية ويقدم حلًا تعاونيا لسير العمل، بالإضافة إلى شبكة من محترفي الترجمة. بالإضافة إلى ذلك، فهو أداة ترجمة مجانية الاستخدام تسمح لأي عدد من الأشخاص بالعمل معًا دون القلق بشأن التراخيص.

7) برنامج Pootle:

هذا البرنامج مُصمم خصيصًا لترجمة التطبيقات أكثر من الملفات. وهو أداة مجانية لإدارة الترجمة توفر لمستخدميها واجهة سهلة الاستخدام. وتتم الترجمة مباشرة عبر شبكة الإنترنت. ولذلك، تعتمد المدة المستغرقة في الترجمة على جودة الاتصال بالإنترنت.

8) برنامج GlobalSight:

جلوبال سايت هو أداة للترجمة مفتوحة المصدر، تقوم بأتمتة جميع المهام التي تنطوي عليها عملية الترجمة وتبسيطها وإدارتها. وهو تطبيق على موقع الإنترنت يمكنك الدخول إليه باستخدام اسم المستخدم وكلمة السر.

الخاتمة

مع وجود مجموعة متنوعة من أدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب المتوفرة، قد يبدو اختيار الأدوات المناسبة مهمة صعبة. وعلى العكس من ذلك، هناك مجموعة كبيرة من الفوائد التي تقدمها أدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب مثل التكلفة المناسبة والفعالية. فهي تحسن إنتاجية الترجمة وتوفر التكاليف وتقلل من مقدار الوقت والجهد المستهلك في إنتاج الترجمات. وإذا لم يتمكن طلاب الترجمة من استخدام أداة مدفوعة من أدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب، فستكون أدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب المجانية بديلًا مثاليًا.

اقرأ أيضا: أدوات المترجم: 14 أداة مهمة في عمل المترجم

المصادر:

Top 10 paid and free CAT tools

List of CAT tools

List of 11 CAT tools you should be aware about

Top free and paid CAT tools

 


اترك تعليقاً