لا شك أن السياق مهم لتحقيق الدقة في الترجمة. فإذا تخيلنا أن لدينا جملة منزوعة من سياقها، سيحتاج المترجم إلى تحديد الموضوع العام للنص الأصلي وغاية الكاتب وهدفه. ويُصادف بعض المترجمين أن يسألهم أحدٌ عن ترجمة كلمة أو مصطلح بلغة أخرى، فيتعذّر عليه ترجمته لغياب السياق. وفي هذه الحالة، قد يَعتبر السائلُ غياب السياق مجرد حجّةٍ يستعملها المترجمُ لإخفاء إخفاقه في تقديم جواب آنيٍّ. وهنا تظهر أهمية الترجمة السياقية أو الترجمة حسب السياق.
1) أهمية السياق في الترجمة
ما قد لا يدركه غير المتخصص هو أن ترجمة المصطلح تختلف باختلاف المجال والسياق. وبالتالي فإن مراجعة الإنسان ترجمة الآلة (التحرير اللاحق للترجمة الآلية) أمرٌ مهمٌّ بل ضروريٌّ في ظل عدم مراعاتها السياق. ولذلك تُنتج الترجمة الآلية في كثير من الأحيان نصا غير متسق وغير مفهوم.
وأمام أهمية السياق لنقل معاني النص الأصلي، قد يحتاج المترجم أحيانا إلى الإحاطة بتوجه الكاتب وفكره ليتمكن من اختيار المقابلات المناسبة التي تنقل المعاني المقصودة بأمانة. ولذلك، لا يقتصر السياق على الجانب اللغوي فحسب، بل يشمل السياق الاجتماعي والسياسي الذي يكون النص نتاجًا له. فعلى سبيل المثال، لكي تُترجم نصا عن حركة السترات الصفراء في فرنسا، ينبغي أن يكون المترجم على علم بالسياقَين الاجتماعي والسياسي اللذين أدّيا إلى تحرير ذلك النص، لأن هذا الأخير سيشمل مصطلحات ومفاهيم اقتصادية وسياسية تعكس معاني النص.
2) مثال الترجمة السياقية
سنأخذ مثال كلمة renversement باللغة الفرنسية الواردة في النص المذكور. ويسمح سياق الجملة وموضوع النص عموما بتحديد الاختيار الأنسب. وبينما يقترح المعجم “انقلاب” و”عكس”، يعطي اختيار المصطلح الثاني معنى غامضا وغير مفهوم وغير دقيق للجملة. ولذلك فإن فهم السياق في النص المذكور يسمح باختيار المقابل الأنسب. وإذا أخذنا مثال ترجمة الإعلانات التي تتكون أحيانا من جملة واحدة، فإنه يبيّن جيدا أهمية السياق في تقديم ترجمة مؤثرة وملائمة للثقافة المنقول إليها. وقد أوردْتُ في مقال سابق الخسائر التي تكبّدَتها بعض شركات الإعلانات بسبب سوء ترجمة شعارها الذي أثّر سلبا في مصداقيتها.
وتوفّر بعض المواقع الإلكترونية الترجمةَ السياقيةَ للكلمات أو المصطلحات من خلال عرض أمثلة لترجمات جمل وردت فيها الكلمة. وهذا ما يسمح للمترجم بالبحث عن مقابلات المصطلحات في سياقها واختيار المقابل الأنسب لنصه الذي هو بصدد ترجمته. فالسياق يوضح الحقل المعرفي الذي ينتمي إليه المصطلح. وتكون أحيانا الترجمة في هذه المواقع مصحوبة بالمصدر الذي يعكس مدى جودة الترجمة. فالترجمة التي تكون صادرة عن مؤسسات معروفة بتحرّيها الجودة تكون أكثر موثوقية من غيرها كالترجمات غير الرسمية على غرار الأفلام. وتُختار المقابلات حسب السياق والجمهور المستهدف.
3) 8 مواقع للترجمة السياقية
ويجد القارئ في نهاية هذا المقال روابط تحيل على مواقع إلكترونية توفّر الترجمة السياقية. وتختلف طريقة الولوج إلى قائمة الترجمة السياقية من موقع لآخر. وعموما، بعد إدخال الكلمة المُراد ترجمتها، تعرض المواقع المقابلات الممكنة والمحتملة. ففي نهاية قائمة المقابلات، يعرض موقع غلوسب مثلا الترجمة السياقية حيث تكون الكلمة مظللة فيها. وفي مواقع أخرى مثل ريفيرسو، تُقدَّم الترجمة السياقية مباشرة بعد ترجمة الكلمة. وللحصول على الترجمة السياقية في عرب ديكت، تضغط على examples and more التي تظهر بعد وضع مؤشر الفأرة على أحد المقابلات. وفي موقع ترجمان، يكفي أن تُدخل الكلمة المراد ترجمتها ليقدّم ترجماتها السياقية ومصادرها في نفس الخانة. ويتميز موقع تولينغوال عن غيره بعرض المصطلح في سياق المقال الوارد فيه، وهو ما يسمح بقراءة المقال كاملا الذي ورد فيه المصطلح وأخذ فكرة أدقّ عن سياق وروده فيه.
اقرأ أيضا: أدوات المترجم: 14 أداة مهمة في عمل المترجم
مقالة رائعة ومثرية! حديثة تخرج وفي طريقي لتطوير نفسي بإذن الله
شكرا رحاب 🙂 سررت بمرورك وتعليقك. وأتمنى لك التوفيق في مسارك