متاعب مترجمة (الحلقة 7)

يتواصل عدد من المترجمين مع دور النشر لاقتراح ترجمة كتاب معين أو اقتراح خدمة الترجمة عموما. لكن المترجم قد يصطدم أحيانا ببعض الشروط المحبطة والأجور الزهيدة. لذلك يفضل بعض المترجمين –حسب ما قيل لي- غض الطرف عن ترجمة الكتب. تابع القراءة هنا

متاعب مترجمة (الحلقة 6)

 
يختلف زبناء الترجمة ما بين أفراد ومؤسسات، لكن قد يفضل المترجم التعامل مع المؤسسة لأن مقرها معروف ويمكن التواصل مع أكثر من جهة في حال حدوث مشكلة مادية على وجه الخصوص. فحينما تطلب مؤسسة معروفة باهتمامها بالفكر والثقافة من المترجم خدمته، وتشترط عليه ترجمة أولية لاختبار مدى جودة ترجمته، ثم ترسل إليه عقدا يتوج اتفاقهما بصفتهما طرفي هذا العقد، فإن شكوك المترجم تتلاشى لأن الزبون أبان في ظاهر الأمر عن جديته. تابع القراءة هنا

متاعب مترجمة (الحلقة 5)

 
لا تتوقف مهمة المترجم أحيانا عند تسليمه الترجمة إلى الزبون، بل يمكن أن تمتد إلى تتبع الصيغة النهائية لعمله قبل الطبع والنشر. فعندما تكون الترجمة كتابا أو جزءا من كتاب
أو مجلة مُعدّة للنشر، يدخل أطراف آخرون في هذا العمل ويتحكمون في صيغته النهائية. تابع القراءة هنا

متاعب مترجمة (الحلقة 4)

 
حينما يستلم المترجم ملفا ضخما للترجمة في أجل قصير، فإنه يتعاون مع زملائه من المترجمين ويوزع العمل على عدة أفراد لإنهائه في الوقت المحدد له. ويكون أحيانا التعاون أيضا بين أساتذة الترجمة وطلابهم الذين يتلقون منهم النصح والإرشاد، وتكون أيضا فرصة للطالب ليطبّق عمليا ما تلقاه من تنظير خلال المحاضرات الترجمية. تابع القراءة هنا

متاعب مترجمة (الحلقة 3)

 
لا شك أن المنافسة أمر بديهي ومعقول بين المترجمين. لكن عندما تصبح المنافسة غير شريفة وبطرق غير أخلاقية، يُطرح التساؤل عن مدى توافق المترجمين لتحقيق صالحهم العام. تابع القراءة هنا

متاعب مترجمة (الحلقة 2)

 

حظيت بفرصة الاشتغال في مكتب للترجمة المحلفة في العاصمة الإدارية، حيث كان الاحتكاك كثيرا ومتكررا بالزبائن. وفي هذا المكان تمكنت من الاطلاع والاشتغال على وثائق في مجالات مختلفة. لكنني وجدت التعامل مع الزبناء أمرا متعبا من حيث التفاوض على الأثمنة. تابع القراءة هنا

متاعب مترجمة (الحلقة 1)

 

يتعاون بعض المترجمين المحلفين مع خريجي معاهد الترجمة، ربما لأنهم لا يطلبون مقابلا ماديا مرتفعا، ولأن أي ممارسة عملية ستكون قيمة مُضافة لهم في بداية مسيرتهم المهنية. فصادفت أن تعرفت على مترجمة محلفة مغربية خلال فترة دراستي واقترحت عليها – لسوء حظي- خدماتي الترجمية. تابع القراءة هنا

متاعب مترجمة

 

خلال مرحلة الدراسة، يحمل التلاميذ أو الطلبة الكثير من الأفكار التي تصدر عن المجتمع المحيط بهم عن مجموعة من المهن، منها ما هو صائب ومنها ما هو ضرب من الخيال والمبالغة المعتمِدة على ظاهر الأشياء. وهو في نظري حال المترجمين الذين تلحقهم صور نمطية عن ثرائهم والأموال التي يراكمونها من عملهم… تابع القراءة هنا