كيف تستعد لاختبار الترجمة؟

عندما يراسل المترجم المستقل شركة ترجمة أو زبونا للعمل معه، يُطلب منه في كثير من الأحيان اجتياز اختبار لتقييم مستوى ترجمته. وتشرح بعض الشركات في مواقعها الإلكترونية مراحل الاختبار ومكوناته أو تقدم تعليمات تشمل الأخطاء التي ينبغي تفاديها في ترجمة نص الاختبار. تابع القراءة هنا

خدمات لغوية أخرى يقدمها المترجم

يقدم المترجم المستقل خدماته لغوية بناء على المهارات المُكتسبة. ولا يقتصر عمل المترجم المستقل على الترجمة فحسب، بل يشمل مهام أخرى مثل المراجعة اللغوية وكتابة المحتوى والنشر المكتبي. تابع القراءة هنا

أخطاء مُكلِّفة في الترجمة سجلها التاريخ

يرتكب الإنسان أخطاء في حياته المهنية وتكون دروسا له ليطور أداءه المهني. ولا شك أن الخطأ طبيعة بشرية وأن الإنسان يتعلم من أخطائه وأن الذي لا يخطئ لا يتعلم. وهذا الأمر ينطبق على جميع المجالات بما فيها الترجمة. ولكن ثمة أخطاء في الترجمة كلفت الإنسان حياته وحريته وثروته. تابع القراءة هنا

كيف ينظم المترجم وقته؟

لطالما واجهتني صعوبة في تنظيم الوقت لأجد نفسي أحيانا في نهاية اليوم غير قادرة على الالتزام بجميع المهام التي قد دونتها في قائمة الأعمال اليومية. وأضطر لتأجيلها وإدراجها في قائمة أعمال اليوم الموالي. وبما أن تنظيم الوقت من المهارات المهمة والأساسية في حياة المترجم، حاولت تجاوز هذه المعضلة عن طريق الاطلاع على مقالات وكتب إرشادية في موضوع تنظيم الوقت. تابع القراءة هنا

هل سرعة الكتابة مهمة في الترجمة؟

طُلب من متدرب في أول يوم تدريب له في إحدى المنظمات، ترجمة وثيقة إلى اللغة العربية وتسليمها خلال فترة محددة. ولكنه وجد نفسه أمام لوحة مفاتيح لا تشمل اللغة العربية. تابع القراءة هنا

9 مهارات ينتظرها الزبون من المترجم المستقل

غالبا ما نتحدث في مهارات المترجم عن معرفة اللغات والثقافة وحتى تكنولوجيا المعلومات. ولكن الكثير من عروض العمل المتعلقة بوظائف الترجمة تعتبر هذه المهارات بديهيات وتنتظر من المترجم إتقان مهارات إضافية مثل الانتباه للتفاصيل. تابع القراءة هنا

هل تُترجَم علامات الترقيم؟

تساعد علامات الترقيم على فهم النص وتجعلُه واضحا وتيسّر ترجمته. وتُمَكن هذه العلامات المترجمَ من فهم الروابط بين الجمل. وينبغي أن يستوعب المترجم وظيفة علامات الترقيم في لغة النص الأصلي لترجمته ترجمة سليمة. تابع القراءة هنا

الفرق بين المراجعة والتصحيح اللغوي في الترجمة

طُلب من أحد الموظفين في إحدى المؤسسات تنقيح إحدى الترجمات العربية التي أنجزها زميله قبل نشرها. وأوكلت إليه هذه المهمة لسبب وحيد هو أن دراساته العليا كانت باللغة العربية، مع العلم أنه لم يسبق له أن ترجم أي عمل من قبل. ولهذا السبب، كان في نظر رؤسائه في العمل أهْلا لهذه المهمة. تابع القراءة هنا

هل يحتاج المترجم إلى الترجمة الآلية؟

الترجمة الآلية هي ترجمة الآلة لنص ما دون تدخل الإنسان في عملية الترجمة. ولكن لا يستطيع الإنسان بعدُ الاعتمادَ على ترجمة الآلة اعتمادا كليا. وهذا الأمر لا يمنع بعض المترجمين من الاستعانة بالترجمة الآلية لتقوم بمهمة معجم ثنائي اللغة، أو غيرهم من الأفراد للإحاطة على نحو تقريبي بمعنى جملة ما. تابع القراءة هنا

كيف أبحث عن المقابلات في الترجمة؟

يحتاج المترجم إلى فهم مصطلحات النص الأصلي وكلماته للإحاطة بأفكار النص قبل بدء عملية الترجمة. وقد يجد المترجم صعوبة في إيجاد المقابل المناسب رغم بحثه في المعاجم. تابع القراءة هنا