الإصدار الجديد “معجم الدراسات النسائية من منظور إسلامي”

صدر نهاية عام 2018 معجم جديد بعنوان معجم الدراسات النسائية من منظور إسلامي. ويقدم هذا المعجم بعض المفاهيم والمصطلحات الواردة في الدراسات النسائية الإسلامية والمستقاة من الكتاب والسنة. ويُعرّف أيضا عددا من المصطلحات المعاصرة المشتركة بين مختلف الإصدارات الأكاديمية المعاصرة المناصرة لقضايا النساء على اختلاف أيديولوجيتها. وتعكس هذه المصطلحات عددا من المسائلِ التي تهم المرأة وبعض المواضيعِ المطروحة في الدراسات النسائية الإسلامية التي تصدرها الناشطات في الحركة النسائية الإسلامية. تابع القراءة هنا

كيف تتعامل مع عميلك الذي يرفض الدفع؟
ملخص كتاب: ادفع لي وإلا!
لكاتبه ليور فرينكيل

أصدر أحد المستقلين، ليور فرينكيل، كتابا(1) يروم مساعدة غيره من المستقلين في الحصول على أموالهم في حال امتنع العملاء عن الدفع، أو على الأقل من أجل حماية أنفسهم من هؤلاء العملاء. وتنبني نصائح الكاتب على تجاربه الشخصية وخبرته الممتدة لسنوات في العمل الحر. تابع القراءة هنا

كيف يرضي المترجم المستقل عميله؟

يسعى المترجم المستقل إلى إرضاء عميله وتقديم خدمات ترقى إلى تطلعاته. فكما يَسعد المترجم بالزبون الواضح والصريح والوفي بالتزاماته، يتشبث الزبون بالمترجم الذي يلبي احتياجاته ومن ثم يُبقي على خدماته دون حاجته إلى البحث عن مترجم بديل. وعندما يعثر المترجم على زبائن أوفياء، فإنه سيمضي وقتا أكثر في العمل بدل البحث عن عمل. ولكن قد يقرر الزبون فجأة ودون سابق إنذار أن يستغني عن خدمات مترجمه الذي تعامل معه لسنوات. تابع القراءة هنا

كل عام والمترجمون بخير… بمناسبة اليوم العالمي للترجمة

يُحتفل اليوم (30 سبتمبر) باليوم العالمي للترجمة. وترجع فكرة تخصيص يوم للاحتفاء بالترجمة إلى الاتحاد الدولي للمترجمين الذي أطلق هذه الفكرة في عام 1991، لإظهار تعاضد المترجمين في جميع أنحاء العالم وتعزيز هذه المهنة. تابع القراءة هنا

لماذا يختار المترجمُ العملَ المستقل؟
الإيجابيات والسلبيات

كثُر الحديث في العالم العربي عن العمل الحر (الفريلانس) على نحو ملحوظ. وفي خضم هذه الحركة، ظهرت منصات ومواقع إلكترونية عديدة موجهة للعمل الحر. وتُعد الترجمة أحد المجالات التي استفادت من الثورة الرقمية وما صحِبها من تطور تكنولوجي سهّل التواصل وقصّر المسافات. تابع القراءة هنا

كيف تبدأ العمل مترجما مستقلا؟

تكون بداية مسيرة المترجم المهنية في كثير من الأحيان صعبة ومؤرقة. ويلجأ حينها المترجم إلى تجارب من سبقوه لينير بها دربه لكي يتمكن من تجاوز العقبات الأولى التي تعيق طريقه. وعندما يكون المترجم المستقل مستعدا للعمل، فإن العقبة الأولى تكمن في إيجاد زبائن. تابع القراءة هنا

كيف يلتزم المترجم في منزله ببرنامجه اليومي المُسطر؟

تحدثتُ في مقال سابق عن تنظيم وقت المترجم المستقل. وقد يتمكن المترجم من تنظيم وقته تدريجيا وفق برنامج عمله على النحو المحدد سلفا. ويحتاج المترجم في البداية إلى ضبط الوقت الذي يلزمه فعليا لإنجاز كل مهمة من المهام المحددة في برنامجه اليومي. تابع القراءة هنا

كيف تستعد لاختبار الترجمة؟

عندما يراسل المترجم المستقل شركة ترجمة أو زبونا للعمل معه، يُطلب منه في كثير من الأحيان اجتياز اختبار لتقييم مستوى ترجمته. وتشرح بعض الشركات في مواقعها الإلكترونية مراحل الاختبار ومكوناته أو تقدم تعليمات تشمل الأخطاء التي ينبغي تفاديها في ترجمة نص الاختبار. تابع القراءة هنا

خدمات لغوية أخرى يقدمها المترجم

يقدم المترجم المستقل خدماته لغوية بناء على المهارات المُكتسبة. ولا يقتصر عمل المترجم المستقل على الترجمة فحسب، بل يشمل مهام أخرى مثل المراجعة اللغوية وكتابة المحتوى والنشر المكتبي. تابع القراءة هنا

أخطاء مُكلِّفة في الترجمة سجلها التاريخ

يرتكب الإنسان أخطاء في حياته المهنية وتكون دروسا له ليطور أداءه المهني. ولا شك أن الخطأ طبيعة بشرية وأن الإنسان يتعلم من أخطائه وأن الذي لا يخطئ لا يتعلم. وهذا الأمر ينطبق على جميع المجالات بما فيها الترجمة. ولكن ثمة أخطاء في الترجمة كلفت الإنسان حياته وحريته وثروته. تابع القراءة هنا