مما قيل عن المترجم وصنعته

قد يكون أكثر الناس تقديرا للمترجم وفهما لعمله وإدراكا لأهميته أولئك الذين احتاجوا إلى خدمته واستعانوا بها لتحقيق إحدى غاياتهم. تابع القراءة هنا

مواقع الترجمة السياقية

لا شك أن السياق مهم لتحقيق الدقة في الترجمة. فإذا تخيلنا أن لدينا جملة منزوعة من سياقها، سيحتاج المترجم إلى تحديد الموضوع العام للنص الأصلي وغاية الكاتب وهدفه. ويُصادف بعض المترجمين أن يسألهم أحدٌ عن ترجمة كلمة أو مصطلح بلغة أخرى، فيتعذّر عليه ترجمته لغياب السياق. وفي هذه الحالة، قد يَعتبر السائلُ غياب السياق مجرد حجّةٍ يستعملها المترجمُ لإخفاء إخفاقه في تقديم جواب آنيٍّ. تابع القراءة هنا

10 معلومات عن اللغة العربية احتفاءً بيومها العالمي

حددت منظمة الأمم المتحدة للتربية والعلوم والثقافة (اليونسكو) يوم 18 ديسمبر/كانون الأول للاحتفاء باللغة العربية، ضمن أنشطتها وجهودها الرامية إلى صون التراث الثقافي العالمي غير المادي وتقدير العربية كأداة للتعبير الثقافي في تنوعه. ويوافق هذا اليوم التاريخ الذي اعتمدت فيه الجمعية العامة للأمم المتحدة اللغة العربية سادس لغة رسمية لها في اليوم نفسه عام 1973. تابع القراءة هنا

الإصدار الجديد “معجم الدراسات النسائية من منظور إسلامي”

صدر نهاية عام 2018 معجم جديد بعنوان معجم الدراسات النسائية من منظور إسلامي. ويقدم هذا المعجم بعض المفاهيم والمصطلحات الواردة في الدراسات النسائية الإسلامية والمستقاة من الكتاب والسنة. ويُعرّف أيضا عددا من المصطلحات المعاصرة المشتركة بين مختلف الإصدارات الأكاديمية المعاصرة المناصرة لقضايا النساء على اختلاف أيديولوجيتها. تابع القراءة هنا

كيف تتعامل مع عميلك الذي يرفض الدفع؟
ملخص كتاب: ادفع لي وإلا!
لكاتبه ليور فرينكيل

أصدر أحد المستقلين، ليور فرينكيل، كتابا(1) يروم مساعدة غيره من المستقلين في الحصول على أموالهم في حال امتنع العملاء عن الدفع، أو على الأقل من أجل حماية أنفسهم من هؤلاء العملاء. وتنبني نصائح الكاتب على تجاربه الشخصية وخبرته الممتدة لسنوات في العمل الحر. تابع القراءة هنا

كيف يرضي المترجم المستقل عميله؟

يسعى المترجم المستقل إلى إرضاء عميله وتقديم خدمات ترقى إلى تطلعاته. فكما يَسعد المترجم بالزبون الواضح والصريح والوفي بالتزاماته، يتشبث الزبون بالمترجم الذي يلبي احتياجاته ومن ثم يُبقي على خدماته دون حاجته إلى البحث عن مترجم بديل. وعندما يعثر المترجم على زبائن أوفياء، فإنه سيمضي وقتا أكثر في العمل بدل البحث عن عمل. ولكن قد يقرر الزبون فجأة ودون سابق إنذار أن يستغني عن خدمات مترجمه الذي تعامل معه لسنوات. تابع القراءة هنا

كل عام والمترجمون بخير… بمناسبة اليوم العالمي للترجمة

يُحتفل اليوم (30 سبتمبر) باليوم العالمي للترجمة. وترجع فكرة تخصيص يوم للاحتفاء بالترجمة إلى الاتحاد الدولي للمترجمين الذي أطلق هذه الفكرة في عام 1991، لإظهار تعاضد المترجمين في جميع أنحاء العالم وتعزيز هذه المهنة. تابع القراءة هنا

لماذا يختار المترجمُ العملَ المستقل؟
الإيجابيات والسلبيات

كثُر الحديث في العالم العربي عن العمل الحر (الفريلانس) على نحو ملحوظ. وفي خضم هذه الحركة، ظهرت منصات ومواقع إلكترونية عديدة موجهة للعمل الحر. وتُعد الترجمة أحد المجالات التي استفادت من الثورة الرقمية وما صحِبها من تطور تكنولوجي سهّل التواصل وقصّر المسافات. تابع القراءة هنا

كيف تبدأ العمل مترجما مستقلا؟

تكون بداية مسيرة المترجم المهنية في كثير من الأحيان صعبة ومؤرقة. ويلجأ حينها المترجم إلى تجارب من سبقوه لينير بها دربه لكي يتمكن من تجاوز العقبات الأولى التي تعيق طريقه. وعندما يكون المترجم المستقل مستعدا للعمل، فإن العقبة الأولى تكمن في إيجاد زبائن. تابع القراءة هنا

كيف يلتزم المترجم في منزله ببرنامجه اليومي المُسطر؟

تحدثتُ في مقال سابق عن تنظيم وقت المترجم المستقل. وقد يتمكن المترجم من تنظيم وقته تدريجيا وفق برنامج عمله على النحو المحدد سلفا. ويحتاج المترجم في البداية إلى ضبط الوقت الذي يلزمه فعليا لإنجاز كل مهمة من المهام المحددة في برنامجه اليومي. تابع القراءة هنا