هل تُترجَم علامات الترقيم؟

تساعد علامات الترقيم على فهم النص وتجعلُه واضحا وتيسّر ترجمته. وتُمَكن هذه العلامات المترجمَ من فهم الروابط بين الجمل. وينبغي أن يستوعب المترجم وظيفة علامات الترقيم في لغة النص الأصلي لترجمته ترجمة سليمة. فعندما نترجم من الفرنسية أو الإنجليزية إلى العربية، قد تُستبدل بعض علامات الترقيم بعبارة ما. أما حينما نترجم من العربية إلى الفرنسية أو الإنجليزية، قد تُترجم عبارة أو حرف يربط بين جملتين بعلامة ترقيم.

ويدرس طلبة قسم اللغات في مادة اللسانيات كيف يتغير المعنى في الجملة نفسها بتغير مكان وضع علامات الترقيم. وهذا يعني أن علامات الترقيم تؤثر في معنى الجملة، مما يستدعي نقل ذلك المعنى في الترجمة إما باستعمال نفس علامات الترقيم أو ما يقابلها في اللغة المنقول إليها.

ولا يقتصر الأمر في الترجمة على نقل علامات الترقيم نقلا حرفيا، بل يتعين في كثير من الأحيان إظهار المعاني المضمرة لتلك العلامات. وفيما يلي بعض الأمثلة التي تعرض كيفية استعمال بعض علامات الترقيم في الترجمة:

علامات الاقتباس(” “): تُستخدم في نقحرة عنوان كتاب أو فيلم أو مؤسسة أو اسم شركة، إلا إذا كان الاسم معروفا مثل ماكدونالدز أو كوكاكولا.
مثال: شركة “أولمبيك إلكتريك” > Olympic Electric Company
وعندما تُستعمل علامات الاقتباس في سياق أسلوب ساخر، يحتفظ بها المترجم لنقل غاية الكاتب.
مثال: Only few people attended the concert of the great artist
لم يحضر حفل الفنانة الكبيرة سوى بعض الأشخاص.

الفاصلة (،): تُستبدل الفاصلة بواو العطف في اللغة العربية عندما تُستخدم لتقديم قائمة من المواد.
مثال: I watched the program, the movie and the new clip.
شاهدت البرنامج والفيلم ومقطع الفيديو الجديد.
وعندما تُستعمل الفاصلة لتحيل على تتابع حدثين، قد تُترجم بما يفيد ذلك بإضافة حرف أو عبارة.
مثال:
When the session was inaugurated, the visitor gave his speech.
افتُتحت الجلسة، فألقى الزائر كلمته.

الفاصلة المنقوطة (؛): يمكن أن تُترجم الفاصلة المنقوطة بعبارة تُوضح العلاقة بين الجملتين، بعد إضافة الفاصلة.
مثال:* The conference recommended that domestic investment should be enhanced and that tourism should be promoted, particularly as capital inflows into the continent are diminishing; limiting its capacity to industrialize.
أوصى المؤتمر بضرورة تعزيز الاستثمار المحلي وتشجيع السياحة، ولاسيما أن تدفقات رأس المال في القارة تشهد تضاؤلا، مما أدى إلى الحد من قدرتها على التصنيع.
ويُحتفظ بالفاصلة المنقوطة في بعض الترجمات لإبراز العلاقة بين جملتين تتسبب إحداهما في حدوث الأخرى.
مثال: لم تلتزم المؤسسة بشروط العقد؛ وسنلغي العمل معها في المشاريع القادمة.
وتوضع هذه الفاصلة أيضا بين الجمل الطويلة.
مثال: تضمن التقرير السنوي للمؤسسة شرحا مفصلا لأعمالها وإنجازاتها وإخفاقاتها؛ وقد تقرر أن تُعقد جلسة أخرى لمناقشة باقي المسائل المتعلقة بالمشاريع.

النقطة (.): تُشير النقطة إلى أن معنى الجملة اكتمل. وقد تُقَسم الجملة الطويلة في النص الأصلي إلى جمل قصيرة مختومة بنقطة.
وقد تُستبدل النقطة الرابطة بين جملتين بفاصلة متبوعة بـ: حيث أو إذ إذا كانت العلاقة واضحة بين جملتين قصيرتين. مثال:
It is hard to overestimate the value of language in thinking. Language is tied to the very process of thought.
يصعب أن نتجاهل قيمة اللغة في عملية التفكير، إذ ترتبط اللغة بصميم عملية التفكير.

الشرطة (-): تُستبدل أحيانا الشرطة بحرف جر أو حرف عطف.
مثال: 20092012
بين 2009 و2012 أو من 2009 إلى 2012

الشرطة المائلة (/): تُستخدم للفصل بين البدائل ويُعبر عن المعنى وراء استعمالها في صياغة الجملة. مثال: student and/or teacher الطالب والأستاذ أو أحدهما.

النقطتان (:): عندما تُستعمل النقطتان بعد الشيء المجمل وتفاصيله، يمكن إضافة عبارة لتمهيد عرض التفاصيل أو إزالة النقطتين نهائيا.
مثال:
There are many reasons why people migrate. They include: lack of safety, poverty and war.
تتعدد الأسباب الكامنة وراء الهجرة. وتشمل ما يلي: انعدام الأمن والفقر والحرب.
أو
تتعدد الأسباب الكامنة وراء الهجرة، وتشمل انعدام الأمن والفقر والحرب.

وإذا كانت لديك، عزيزي القارئ، إضافات أو ملاحظات بشأن علامات الترقيم في الترجمة، تفضل بترك تعليقك في خانة التعليق أسفله.

المراجع:
*لقراءة المزيد في موضوع علامات الترقيم في الترجمة:
1) علامات الترقيم في اللغة القانونية ، أيمن كمال السباعي.
2) علامات الوقف، محمد حسن يوسف.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *