منصات العمل الحر

تعرّف على أبرز منصات العمل الحر في مجال الترجمة


يبحث المتمرّنون في مجال الترجمة عن منفذٍ لممارسة الترجمة والحصول على عائد مادي في الوقت نفسه. وقد لا تلائمهم الطرق الأخرى التي يُنصح بها لممارسة الترجمة والتمكن منها مثل الترجمة التطوعية أو التدرب الذاتي. وبالفعل، يفضّل عدد من المترجمين المتمرّنين تقديم خدمة الترجمة بثمن زهيد على تخصيص ذلك الوقت للممارسات التي تساعد على تطوير مهارات الترجمة. وتتوفر هذه الإمكانية في مجموعة واسعة من منصات العمل الحر والمواقع التي تقدم الخدمات المصغرة بما فيها الترجمة.

وتُشكّل منصات العمل الحر في مجال الترجمة أرضيةً تسهّل التقاء العميل بالمترجم. وتعمل مواقع الترجمة المدفوعة على ضمان حصول العميل على الخدمة بالمواصفات التي يطلبها واستلام المترجم ثمن خدمته. وقد تناسب بعض تلك المنصات المترجمين المحترفين أيضا حيث يمكنهم تقديم خدماتهم بالأسعار التي تناسبهم. ويعرض عدد من المترجمين قصص نجاحهم في تقديم ترجماتهم لعدد كبير من العملاء على تلك المنصات والمواقع. ولذلك، يعرض هذا المقال قائمةً بأبرز المنصات والمواقع العربية والأجنبية التي يمكن أن يقدم فيها المترجم المستقل خدماته. 

18 منصة للعمل الحر في مجال الترجمة

1) موقع Smartling

تُعد إحدى منصات العمل الحر في مجال الترجمة حيث تدير مشاريع الترجمة وتقدم للعملاء خدمة ترجمة محتوى المواقع والتطبيقات والألعاب والبرمجيات والوثائق. وتفتح الباب أمام المترجمين المستقلين للعمل على مشاريعها مع شركات مختلفة. ولا يُطلب منك سوى ملء استمارة تضم بعض المعلومات الخاصة بك منها رابط حسابك على لينكدإن وبروز. ولذلك يتعين عليك أولا فتح حساب على موقعي لينكدإن وبروز لأن عددا من الشركات أيضا تطلبهما بدل السيرة الذاتية.

2) موقع Gengo:

منصات العمل الحر في مجال الترجمة

تقدم هذه المنصة خدمات الترجمة البشرية في مجالات مختلفة منها مجال التجارة الإلكترونية والتسويق والتكنولوجيا. وهي إحدى منصات العمل الحر في مجال الترجمة التابعة لشركة Lionbridge. ويمكنك التسجيل في الموقع من خلال فتح حسابك بصفتك مترجما قبل اجتياز اختبار الترجمة. والتحق بهذه المنصة أزيد من 10 آلاف مترجم حر بعد الخضوع لاختبار. ويقدم الموقع مجموعة من النصائح للتمكن من اجتياز الاختبار بنجاح. ويكون الاختبار متاحا في حال وجود طلبٍ على الترجمة في التشكيلة اللغوية التي تختارها.

3) موقع fairlingo:

منصات العمل الحر في مجال الترجمة

هي المنصة الوحيدة من منصات العمل الحر في مجال الترجمة الحاصلة على شهادة الإيزو الخاصة بالجودة. وتناسب المترجم المبتدئ والمحترف على السواء. وللالتحاق بهذه المنصة، يُطلب منك تحديد ما إذا كنت مبتدئا أو محترفا في الترجمة وتقديم المعلومات ذات الصلة بذلك. وبعد ذلك، تنضم إلى المنصة للعمل على المشاريع المتاحة.

وعندما لا تتوفر إحدى اللغات في الخيارات، فهذا يعني أن المنصة اكتفت بالعدد المتاح لديها من المترجمين وستعيد إدراجها في القائمة عندما تتجدد حاجتها إلى مترجمين في تلك اللغة. ويجيب الموقع في إحدى صفحاته على الأسئلة التي قد تخطر على بال المترجم بخصوص العمل على هذه المنصة.

4) موقع Translate

منصات العمل الحر في مجال الترجمة

يعتمد هذا الموقع على خدمة المترجمين لمراجعة الترجمة الآلية وتنقيحها. ولتنضم إلى شبكة المترجمين في هذا الموقع، يتعين عليك أن تفتح حسابا ثم تجتاز اختبار الترجمة. وتكون الأولوية في الحصول على المشاريع لأول من يظفر بها.

وينقسم المترجمون إلى ثلاث فئات: مترجمون يصححون ترجمة الآلة (التحرير اللاحق للترجمة الآلية) حيث توزَّع الجمل عليهم. ثم تُجمع ترجمة هؤلاء المترجمين وترسل في شكل نص كامل إلى المراجع للتأكد من تناسق الترجمة وجودتها. ويحتاج المترجم إلى ترجمة 5 آلاف كلمة ليصبح مراجعا في هذا الموقع.

5) منصة Tethras:

منصات العمل الحر في مجال الترجمة

يقدم هذا الموقع خدمة الترجمة لمطوري التطبيقات. ويمكنك بصفتك مترجما مستقلا العمل على المشاريع دون الحاجة إلى معدات خاصة من خلال فتح حساب واجتياز الاختبار بعد تواصل فريق الموقع معك. ويعتمد هذا الموقع أيضا في توزيع مهام الترجمة على إسنادها إلى أكثر من مترجم وحصول أسرعهم في قبولها عليها.

6) موقع ProZ

منصات العمل الحر في مجال الترجمة

منصة ضخمة تضم المستقلين العاملين في مجال اللغات بمن فيهم المترجمون. ويكاد لا يخفى على أي مترجم وجود هذا الموقع لشهرته. وعندما تفعّل التنبيهات الخاصة بعروض العمل، فإنك ستتلقى إشعارات بخصوص مشاريع الترجمة المُعلن عنها في الموقع. ويتقدم إلى تلك العروض الكثير من المترجمين. وقد يكون وقوع الاختيار عليك رهينا بكونه أقل سعر مُقترَح.

وفي حالات أخرى، قد يتواصل معك العميل مباشرة في حال أجرى بحثا على الموقع واختار التواصل معك لأسباب ترتبط بالمعلومات الواردة على صفحتك. لذلك، ينبغي اختيار الكلمات المفتاحية بدقة عند إعداد ملفك الشخصي على الموقع لتيسّر الوصول إليك. ويطلب عدد من المواقع الأخرى للشركات رابط صفحتك على موقع بروز قبل تمكينك من التواصل معها. لذلك، يُفضل في كل الأحوال أن تكون للمترجم الحر صفحة على هذا الموقع.

7) موقع TranslatorsCafe:

يشبه هذا الموقع في فكرته موقع بروز حيث تُنشر عروض العمل ليتقدّم إليها المترجمون المستقلون المهتمون بها. ويشكل أيضا حلقة وصل بينك وبين العملاء. وينبغي هنا أيضا إعداد ملفك الشخصي وإدراج كافة المعلومات المطلوبة لاستقبال طلبات الترجمة. ولا تنس تحديث ملفك من حين لآخر. وسيكون من الجيد أن تطلب تقييم عملائك على صفحتك لأن تلك التقييمات تعطي المصداقية لملفك.

8) منصة خمسات:

تشمل هذه المنصة العربية للعمل الحر العديد من الخدمات المصغرة منها الترجمة. وتنبني فكرة الموقع على تقديم الخدمة بخمسة دولارات. وهي نفس فكرة موقع فايفر العالمي. ويحصل المترجم فيها على أربعة دولارات بعد اقتطاع المنصة دولارا واحدا. وتعد ملائمة للمتمرّنين الراغبين في كسب الخبرة بمقابل مادي. ويمكن أن يعرض المترجم المستقل خدماته على منصة خمسات بعد إنشاء حساب جديد وإضافة خدمته التي سيقدمها.

9) منصة تالنتس روت:

هي شركة عربية تعمل كوسيط بين المشترين والبائعين المستقلين. وتهدف إلى توفير خدمات العمل الحر لرواد الأعمال والشركات وضمان الحقوق المالية للمستقلين بحجز المبالغ المدفوعة قبل كل معاملة. ويشير الموقع إلى إمكانية سحب المستقل أمواله بعد 3 أيام من موافقة العميل والتي تُعد -حسب الموقع- الأقل عبر جميع منصات العمل الحر. ولعرض خدماتك، يتعين عليك فتح حسابك بصفتك بائعا وإنشاء صفحتك ثم نشر خدماتك للعمل في الترجمة.

10) منصة مستقل:

تمكّن هذه المنصة العربية مشتري الخدمات من نشر مشاريعهم على الموقع بما في ذلك مشاريع الترجمة. وتضم عروض الترجمة عموما المهارات المطلوبة من المترجم وتفاصيل المشروع مثل مدة الإنجاز. وبعد ذلك، يقدم المترجمون عروضهم على تلك المشاريع ليقع اختيار صاحب المشروع في النهاية على أنسبهم بالنسبة له. ويحتاج المترجم المستقل إلى التسجيل وإنشاء صفحته الشخصية على هذا الموقع. وهو ما سيمكّنه من تقديم عروضه على مشاريع الترجمة المناسبة له.

11) منصة Upwork:

تربط هذه المنصة العالمية بين المستقلين وأصحاب المشاريع. ويعرض فيها المترجمون العرب أيضا خدماتهم لشريحة أكبر من العملاء حيث تتيح لهم خيارات متعددة لتحويل أموالهم مثل باي بال وبايونير والتحويل البنكي المباشر. وستكون أول خطوة لك هي فتح حسابك وإنشاء صفحتك على الموقع لعرض خدماتك بهدف الربح من الترجمة.

12) موقع Freelancer:

منصات العمل الحر في مجال الترجمة

يوجد مقر هذه الشركة الرئيسي في أستراليا. ويبلغ عدد المشتركين في الموقع 50 مليون مستخدم من المشترين والبائعين من أنحاء العالم. وينشر أصحاب المشاريع عروضهم على هذا الموقع في مجالات مختلفة بما فيها الترجمة. ويتقدم المترجمون المستقلون بعروضهم ليقع اختيار صاحب المشروع على المستقل الأنسب له.

13) منصة Guru:

يحتاج المترجم المستقل في هذا الموقع أيضا إلى فتح حساب وإنشاء صفحته ليتمكن من المشاركة بعرضه في أحد مشاريع الترجمة. ويمكن أن تُسهم المعلومات التي يقدمها المستقل في صفحته عن مهاراته في جذب انتباه العميل. ويرافق الموقعُ المستقلَّ في مختلف مراحل عمله على المنصة من خلال تقديم كافة المعلومات التي يمكن أن يحتاجها والإجابة مسبقا على أسئلته المحتملة في إحدى صفحاته المخصصة لذلك.

14) منصة fiverr:

يمكن اعتبار هذا الموقع النسخة الأصلية الأجنبية لموقع خمسات. وترتكز فكرته على تقديم الخدمات المصغرة ابتداءً من 5 دولارات. ويمكنك عرض خدماتك المتعلقة بالترجمة على هذه المنصة العالمية لاستهداف عملاء من مختلف أنحاء العالم. وقد يسعى المترجمون على هذه المنصة في بادئ الأمر إلى اقتراح أسعار متدنية للتمكن من الحصول على أول طلب لخدمتهم. وهو ما قد يساعدهم على جمع تقييمات إيجابية من عملائهم لتعزيز حسابهم ودعمهم في الحصول على ثقة العملاء المحتملين.

15) موقع The WordPoint:

منصات العمل الحر في مجال الترجمة

تملك هذا الموقعَ شركةُ ترجمة حيث توفر فرصا للمترجمين العرب أيضا للعمل مع الشركة. وتوظف أكثر من 200 مترجم مستقل. وتملك مكاتب في قبرص وكندا وأكرانيا. وبعد التسجيل في الموقع، سيُطلب منك اجتياز اختبار الترجمة للتأكد من مهاراتك قبل قبولك.

16) منصة tuts:

منصات العمل الحر في مجال الترجمة

تفتح هذه المنصة الباب أمام المترجمين المستقلين لترجمة مقالاتها الإنجليزية إلى العديد من اللغات منها العربية وكسب بعض المال منها. ويحتوي هذا الموقع على عدد كبير من المقالات التعليمية في مجال التطوير والبرمجة والتصميم. ولكن قبل البدء في كسب المال من ترجماتك على هذه المنصة، ستحتاج إلى ترجمة 3 مقالات مختلفة الحجم ومقبولة الجودة على نحو تطوعي. وتُرفق الترجمة باسم المترجم ليحيل عليها في قائمة أعماله عند الحاجة. ونظرا إلى المقابل المالي المقدَّم، قد تكون هذه التجربة مفيدة للمبتدئين في مجال الترجمة.

17) منصة بعيد:

يتيح موقع بعيد إمكانية البحث عن وظائف للعمل عن بعد. وهو أحد مشاريع شركة حسوب التي تدير منصة خمسات ومستقل أيضا. وعندما تُنشر وظيفة جديدة على الموقع، فإنها تُرسَل للمشتركين في القائمة البريدية. ويختلف هذا الموقع عما سبق في كونه ليس وسيطا بين الشركات والمستقلين، وإنما منصة لنشر الشواغر الوظيفية وإيصالها للمستقلين المهتمين بالعمل عن بعد في تخصصات مختلفة منها الترجمة. ومن ثم فإن دفع الرواتب يتم خارج الموقع على خلاف خمسات مثلا.

18) منصة Ureed:

هي منصة تربط بين المستقلين وأصحاب المشاريع من أنحاء العالم. ويمكن للمترجمين المستقلين فتح حسابهم وإنشاءصفحتهم الشخصية. ويمكنك اختبار مهاراتك للحصول على شارة زرقاء بهدف إثبات إتقانك تلك المهارات للعملاء المحتملين. وبعد ذلك ستتمكن من تقديم عروضك للمشاريع المتاحة.

كلمة أخيرة

تبقى هذه المواقع والمنصات وسيلة لزيادة دخل المترجم المستقل ولاسيما في بداية مسيرته المهنية. ويستخدمها أيضا عدد من الطلاب خلال فترة دراستهم لتكون مصدر دخل جانبي ووسيلة لممارسة الترجمة التي يدرسونها. ولكن ينبغي أن تحرص على تقديم عملك بأفضل جودة ممكنة لأنك في النهاية تتعامل مع عملاء قد ينعكس عدم رضاهم عن عملك على التقييمات التي تحصل عليها بعد تقديم الخدمة.  

 


اترك تعليقاً

Your email address will not be published.