4 مواقع للتدريب على ترجمة الفيديوهات/السترجة


ترجمة الفيديو أو السترجة هي عملية نقل اللغة المستخدَمة في شريط الفيديو إلى لغة أخرى مكتوبة في الغالب أسفل الشاشة. وتُعد أحد أنواع الترجمة السمعية البصرية التي تشمل الدبلجة. وبالإضافة إلى مهارات الترجمة، تُستخدم مجموعة من المهارات التقنية والأدوات الخاصة بالسترجة.

وتقدّم المواقع التي تسمح بالتطوع في ترجمة المحتوى المرئي منصةً من أجل التدريب على ترجمة الفيديوهات. وتخضع الترجمة في أغلب مواقع التدريب على الترجمة للمراجعة قبل الموافقة عليها. وهو ما يكون مفيدا ليتعلم المترجم المهارات التقنية ذات الصلة بترجمة الفيديوهات.

أولا- تحديات ترجمة الفيديوهات

حسب إحدى الدراسات، ترجع ممارسة الترجمة الجماعية للمحتوى المرئي إلى الثمانينيات حيث كان عشاق الأنيمي اليابانية في أمريكا ينخرطون في ترجمة محتواها ثم مشاركتها. وبعد ذلك، اتسع نطاق التطوع في الترجمة المرئية ليشمل أنواعا مختلفة من المحتوى السمعي البصري. ويطرح هذا النوع من الترجمة العديد من التحديات منها تقديم معنى الكلام المنطوق في عدد محدود من الكلمات يظهر في وقت وجيز بالتزامن مع الصوت دون الإخلال بالمعنى. وتتمثل الصعوبة أيضا في بطء قراءة العين مقارنة بالوقت الذي تستغرقه الأذن لسماع الكلام. وينبغي أيضا مراعاة المستوى اللغوي للشريط الذي قد يكون موجها للعامة أو مقدما في سياق رسمي. وللتمكن من هذه المهارات، يمكن التمرن عليها من خلال مواقع التدريب على الترجمة حيث تفتح باب التطوع وتُخضع ترجمة الفيديوهات للمراجعة.

ثانيا- مواقع للتدريب على ترجمة الفيديوهات/السترجة

1) موقع Amara لترجمة الفيديوهات

نبدأ هذه القائمة من مواقع التدريب على الترجمة مع موقع Amara الذي يعقد شراكات مع عدة جهات لترجمة فيديوهاتها على يد المتطوعين. وهو منصة لترجمة الفيديوهات تستخدمها العديد من المنظمات والمؤسسات. وينبغي أولا إنشاء حساب على الموقع قبل اختيار شريط فيديو وبدء ترجمته. ويمكنك التطوع بشكل مستقل أو الانضمام إلى مجموعة.

وإذا اخترت التطوع بشكل مستقل، يمكنك اختيار أحد الفيديوهات المتوفرة على الموقع أو إضافة فيديو من أي مكان على شبكة الإنترنت إلى حسابك من خلال الضغط على اسم المستخدم ثم “ترجمة الفيديو”. ولكن إذا أردت أن تظهر ترجمتك على يوتيوب، ينبغي أن تتواصل مع صاحب الفيديو وتخبره بترجمتك عمله.

وأما إذا اخترت العمل ضمن فريق للترجمة، يمكنك اختيار إحدى المجموعات إن كانت تطابق تشكيلتك اللغوية. وأعد القائمون على الموقع مجموعة من الفيديوهات التوجيهية على يوتيوب لتسهيل التطوع على الموقع والعمل على الفيديوهات. وتطرح بعض الشركات مشاريع مدفوعة يمكنك العمل فيها عبر هذه المنصة. 

2) موقع أكاديمية خان

أكاديمية خان هي منظمة غير ربحية تهدف إلى نشر العلم الأكاديمي لفائدة الجميع. وتسمح الأكاديمية باستخدام فيديوهاتها ضمن المناهج التعليمية في المدارس والجامعات. ويمكن ترجمة الفيديوهات التعليمية على الموقع من خلال تقديم طلب للترجمة هنا. وتشمل المحاضرات فروعا مختلفة من المعرفة منها الرياضيات والعلوم الإنسانية والاقتصاد وغيرها. ويستخدم موقع أكاديمية خان أيضا موقع Amara لترجمة فيديوهاته. 

3) موقع كورسيرا

هو موقع للتعلم الذاتي يقدم محاضرات في مجالات مختلفة بالتعاون مع جامعات ومؤسسات عالمية. ويسمح الموقع بترجمة فيديوهات المحاضرات لمساعدة غير الناطقين بالإنجليزية على التعلم ونشر العلم بمختلف اللغات. وينبغي أولا إنشاء حساب على الموقع حتى تتمكن من تسجيل الدخول إلى الصفحة الخاصة بالترجمة أو المترجمين العرب. وتخضع ترجمتك هنا أيضا للمراجعة قبل نشرها. ويحصل المترجم على شهادة بعد ترجمته عشرات الآلاف من الكلمات.

4) مؤسسة تيد

تيد (اختصار يعني تكنولوجيا وترفيه وتصميم) هي منصة عالمية تروم نشر أفكار جديدة ومفيدة على شكل محاضرات. وترعاها مؤسسة سابلنج الأمريكية غير الربحية تحت شعار “أفكار تستحق الانتشار”. وركزت في بدايتها على مواضيع تُعنى بالتكنولوجيا والتصميم قبل أن تشمل فيما بعد مختلف جوانب الحياة مثل ريادة الأعمال والفن وعلم النفس وغيرها. وتتيح إمكانية المشاركة في ترجمة الفيديوهات إلى لغات مختلفة. وتخضع هذه الترجمة لمراجعة المتطوعين الأقدم من ذوي الخبرة. وتظهر أسماء المترجمين مُرفقةً بأعمالهم تقديرا لمجهودهم. ويخصص موقع تيد صفحة لكل مترجم تعرض كافة أعماله على الموقع. ويعطي الموقع مهلة 30 يوما لإتمام ترجمة الفيديو.

وفي الختام، تتيح هذه المواقع والمنصات فرصة تطوير مهارة السترجة وإتقانها، واكتساب المهارات التقنية المعتمَدة في الترجمة السمعية البصرية.

اقرأ أيضا: 8 مواقع موثوقة للتدريب على الترجمة دون مُراجع

 


فكرتين عن“4 مواقع للتدريب على ترجمة الفيديوهات/السترجة”

اترك تعليقاً